死亡骑士 2008-6-20 19:39
鲍勃迪伦歌曲推荐帖
鲍勃·迪伦基本资料
英文名:Bob Dylan 中文名:鲍勃·迪伦
原名:Robert Allan Zimmerman
中文:罗伯特·艾伦·齐默尔曼
学历:大学(中途辍学)
生日:1941-5-24
出生地:美国-明尼苏达州-Duluth城
生肖:蛇
星座:双子座
配偶:
Sara Dylan(1965.11.22结婚;1977.6.29离婚) 4个孩子
Carolyn Dennis(1986.6.4结婚;1992.10.?离婚)1个孩子
初恋:Suze Rotolo(就是【Freewheelin'】专辑封面上和Bob挽着胳膊的女孩)
最佳合作者:Joan Baez
一句话点评:鲍勃.迪伦是摇滚乐时代最有影响的歌手和歌曲创作者。
死亡骑士 2008-6-20 19:39
成长
1941年5月24日他生于明尼苏达州德卢斯(又译杜勒斯)城,原名Robert Allan Zimmerman,6 岁时全家移居到一个叫希宾(Hibbing)的靠近矿区的小镇上。他在希宾附近的高中上学时,他在一个摇滚乐队中进行了一段短暂的演出,然后到位于明尼阿波利斯的明尼苏达大学学习了1年。在那里,罗伯特·齐默尔曼名为鲍勃·迪伦,他开始成名是在民歌界的圣地纽约格林尼治村。他决心成为一位“著名的民歌手”,并不顾他少年时期的许多其他音乐的影响,朝着这一方面扬起风帆。
少年时期的鲍勃·迪伦只不过是一个喜爱音乐的平凡男孩,对乡村乐感兴趣。以Arthur Rimband、Hank Williams, James Dean, Woody Guthrie 和 Robert Johnson为偶像。直到14岁时,他在戏院里看到了《Blackboard Jungle》中的摇滚狂热, 从此他发现了音乐的另一种功能——它的社会学效应。摇流乐的歌词使人振奋,反映着青少年的个性、野心与叛逆。自此以后,希宾小镇再也拴不住他的心了。
1961年1月,鲍勃·迪伦从明尼苏达州立大学辍学,开始专心致力于歌唱工作,并来到纽约Cate Wha 民谣音乐城(Folk City)和煤气灯(Gaslight)等著名的表演场所演出。
由于他的民谣歌曲受到知识分子的喜爱与支持,CBS的制作人John Hammond 与他正式签定了合约,不久Albert Closeman担任了迪伦的经纪人。此刻的迪伦是民谣风暴的煽动者,CBS 公司旗下最受重视的新人,也是年轻一代民谣歌手中最具潜力、呼声最高的艺人。
成熟
1961年经验丰富的制作人约翰·哈蒙德(John Hammond)使他与Columbia(哥伦比亚)公司签约,在他录制的最初几张唱片中,几乎没有表现出他对汉克·威廉斯(Hank Williams)或查克·贝里(Chuck Berry)的喜爱——尽管他偶尔也无意中像“埃弗利兄弟”(the Everly Brothers)那样即兴演唱。相反,迪伦的音乐在很大程度上属于民歌复兴的主流之音,而且优美动听,有时是那么光彩照人。
鲍勃·迪伦的处世作《Bon Dylan》于1962年发表。其中收录了Woody Guthrie 推崇的《Song To Wood》和谈纽约生活感触的《Talking New York》,整张专辑的风格,带有浓厚的Woody Guthrie式民谣气息。 另一方面他也采取客观的立场,来审视当时政治及社会事件,创作了不朽名曲《Blo-wing Changin》,一跃而成为超级巨星。Bob早期的一些作品是以传统旋律为基础的,后来逐渐吸取了乡村音乐的因素和黑人音乐并加以创新。Dylan 的抗议歌曲对当时青年人的心灵起了巨大的震撼作用,因而促使六十 年代美国青年的大觉醒。
他很快被公认为是青年词作家中像菲尔·帕克斯顿(Tom Paxton)一样最有才华的。
他的歌曲成为参加民权和反战运动的白人学生的圣歌,有像《在风中飘荡》(Blowin’in the Wind)和《大雨将至》。(A Hard Rain’s Gonna Fall)这样的抗议歌曲,有像传统的《科里纳,科里纳》(Corrina Corrina)和以传统为基础的《来自北部乡村的女孩》(Girl from the Country)这样的爱情歌曲,还有像唱法多种多样的《我将会自由》(I Shall Be Free)这样的滑稽歌曲。
其曲调相对来说比较简单(通常取自传统民歌题材),而他的演唱技能(无论在演唱方面还是在吉他与打击乐的演奏方面)在民歌音乐界中来说是纯朴自然的,但他的影响却引人注目。迪伦正在创造一种调式,他所描绘的音乐方式不需要很复杂。他的歌喉、吉他演奏和有时不很完美的口琴声帮助确定音调,使其音乐从中得以展开并在国内引起轰动。在古巴导弹危机和核裁军运动的世界中没有什么比听迪伦演唱《战争的主人》(Masters of War)和《大雨将至》更令人振奋。
转变
正是在这一时期(1961-1964),迪伦成为民歌界和激进分子的英雄。但在更为广大的流行音乐界中,他的歌曲却被认为不过是“最适于别人来翻唱”,其中以“彼得,保罗和玛丽”所翻唱的歌曲最为著名。由于两个原因,把这一切都改变了。第一个原因是他反复扮演的激进分子领袖的角色开始使他恼怒,这种恼怒表现在他的歌曲中,以第4张唱片《鲍勃.迪伦的另一面》(Another Side of Bob Dylan,1964)最为明显。在尚不成熟的歌曲《我的不太有价值的新闻》(My Back Pages)中迪伦对“人生是黑白相间的谎言”进行了谴责,并对其早期坚定的誓言评论说“那时我是多么的老,现在我比那时年轻了”。第二个也是更重要的原因是1963年和1964年期间英国流行音乐的革命。据报道,当迪伦第一次听到“动物”(ANIMALS)乐队演唱他的传统歌曲《旭日之家》(House of the Rising Sun)时,他“跳出汽车的座椅,因为这望权是无礼的改编。这件事在他眼前战线了一个崭新的音乐世界,并使他认识到他同时表达对查克.贝里和Woody Guthrie的热爱是可能的。他的下一张唱片名为《席卷而归》(Bringing It Back Home),微妙地论及了英国艺人唤醒了他对美国摇滚乐的兴趣的赞美。该唱片的一面录的却是摇滚乐歌曲,每隔一首歌曲录一段”滚石“(The Rolling Stones)的即兴演唱。在唱片封套上他尖刻地写着:”我已放弃对尽善尽美的追求。“他的音乐欢快而无拘无束地跳跃,他演唱的由查克.贝里的《没完没了的恶作剧》(Too Much Monkey Business)直接派生的歌曲《隐秘的思乡病布鲁斯》(Subterranean Homesick Blues)轻而易举地获得成功。
他在六十年代后期的创作开始自我回归,具有宗教式的超脱感。
1965年8 月,Dylan的专辑《High way 61Revisited》发表,获得好评, 此时他的身价已跃升到了流行音乐的顶点,并正式确立 了摇滚音乐家的地位。七十年代Dylan 的作品吸收了Jazz 和Blues的元素,歌词充满了哲理性,带动了七十年代的美国青年,也不 再是反抗的狂热者,而是逐渐安定下来,出现了哲理性的趋向。
迪伦在方向上的转变使他失去了一些从前的追随者,但不管怎样,该唱片还有另一面,其上收录了《手鼓手》(Mr.Tambourine Man)和几乎是政治性的歌曲《好极了,妈妈》(It’s All Right,Ma)。但是他在1965-1966年间举办的以他与保罗·巴特菲尔德(Paul Butterfield)布鲁斯乐队为首的在纽波特您民歌音乐节上的演出戏剧性地分裂了他的观众,而实际上迪伦正是由于违约才变成摇滚乐界崇拜的偶像。歌曲《像一块滚石》(Like a Rolling Stone,1965年名列排行榜第2)的成功足以弥补失去的纯粹民歌观众。这一时期的唱片《重访61号公路》(Highway 61 Rivisited)和双唱片《无数金发女郎》(Blonde on Blonde),代表着鲍勃.迪伦的录音生涯的顶峰。与他合作过的乐手阿尔.库珀(KOOPER,AL)、罗比.罗伯逊(Robbie Robertson)和纳什维尔的乐手如查利.麦科伊(Charlie McCoy)和肯尼.巴特里(Kenny Buttrey),是贯彻迪伦把多年吸收的各种风格融合在一起的想法的最佳人选。这些歌曲结构仍很简单,采用陈腐的反复乐句,但它们通常更长一些、更流畅一些。库珀那丰富的风琴乐音使《近似女王简》(Queen Jane Approximately)和《像一块滚石》等歌曲具有权威性效果,迪伦的抒情诗是至关重要的,虽然现在线条的连贯性已崩溃,但却有丰富的、无数的形象蜂拥而至。他们的景象是具有强大而特殊的梦想逻辑性的内心景象。有时[在歌曲《墓碑布鲁斯》(Tombstone Blues)、《荒凉的街道》(Desolation Row)中]它充满着有关联奇怪的历史人物,有时它们机具抒情性[表现在歌曲《约翰娜的景象》(Visions of Johanna)和12分钟《洛兰兹的忧伤眼睛的女人》(Sad Eyed Lady of the Lowlands)中],使人看到一种把布鲁斯改变成乡村音乐的原型形象。迪伦滑稽而又面无表情的幽默感在《雨天的女人们》(Rainy Day Women)和《豹皮药盒帽》(Leopard Skin Pill Box Hat)中仍明显可见。
迪伦的个人生活方式在他所创作的歌曲的千变万化的无秩序中得到准确的反映。他似乎正驱使自己以惊人的步伐前进(在几个月的时间内发行了《重访61号公路》和《无数金发女郎》等共3张唱片)。“他将成为传奇人物”,皮特·西格(Pete Seeger)说,“如果他最终没有精神失常的话”。即将发生内向爆炸的感觉在他1966年与“鹰” [The Hawks,后来变成“乐队”(The Band)]巡回演出时进行的精神发泄性演唱中特别强烈。
1966年8月迪伦的事业突然被一次摩托车祸中断,他有两年没有与公众见面,不过他的风采却无处不在,从每个主要商店的广告画到新闻界对他急切返回歌坛的不断传闻,非法销售的音乐会(如1965年在伦敦举国的著名的艾伯特大厅演出)唱片也很流行。他的沉默相反却促使他的艺术绝技有所发展,具有不同程度的轻信和明智的迪伦学家活跃起来。在1967年间迪伦与“乐队”(他1965-1966年与该乐队一起进行巡回演出)在伍德斯托克居住了一段时间,他的音乐在这种隐蔽的环境中继续发展。这一时期录制的唱片(这些唱片不久在非法交易中可以买到)被歪曲为可探查迪伦要成为新的摇滚乐歌王的想法。有些歌曲是令人狂笑的滑稽的酒后胡言,《让亨利夫人狂欢》(Please Mrs Henry)、《百万美元狂欢会》(Million Dollar Bash),但是那些较忧郁的歌曲决定了整体情绪是悔罪的、充满不详的预兆感。在歌曲《狂怒之泪》(Tears of Rage)和《太多微不足道的事》(Too Much of Nothing)中他似乎对他的过去感到罪责难逃,并对他所扮演的——公认的=不知不觉地——那些角色感到懊悔。在歌曲《我将得到解脱》(I Shall Be Released)和《着火的轮子》(Wheel’s on Fire)中似乎模模糊糊地、下意识地意识到一次迫近的、可能是迪伦演唱的所以歌曲中最有个性、最动人的。丝毫没有表现他以往出版的大多数作品中的乏味、毫无信心、也毫无骄傲之感。他以哀怨而又不加雕饰的声调演唱这些歌曲,偶尔还加入理查德.曼纽尔(Richard Manuel)的和声。迪伦与“乐队”在1967年演唱的所有歌曲被冠以《地下室磁带》(The Basement Tapes)之名非法销售,它是迪伦最有美感、最直截了当的唱片。如果说唱片《佩珀军士孤独心灵俱乐部乐队》(Sgt. Pepper)和《无数金发女郎》是对60年代新反主流文化的乐观主义之最好的庆祝,那么唱片《地下室磁带》则是对这种乐观主义的另一面的关键表达。在这一方面,它必定会被列为70年代非乌托邦式的探索流行语言的一系列主要唱片中的先驱。最后,这些唱片在录制完8年之后的1975年,在Columbia公司正式发行。
迪伦以1968年发行的唱片《约翰.韦斯利.哈丁》(John Wesley Harding)表明他对一般公众的新的态度。与复杂性(音乐的和抒情诗的)流行趋势形成鲜明对照,这些歌曲是直截了当的和简洁的,并且继续探索犯罪和自疑的主题。但是最后的两首歌《顺着小河湾走》(Down Along the Cove)和《今晚我将是你的宝贝》(I’ll Be Your Baby Tonight)趋向后来接着录制的两张乡村音乐唱片的那种柔美的音调,这两张唱片是《纳什维尔天空轮廓》(Mashville Skyline,1969)和《自画像》(Self Portrait,1970)。这些唱片给迪伦招致自1965年转向摇滚乐以来第一次真正的抨击。他被谴责倒退到乡村音乐的平淡和伤感之中,而收入其他民歌的双张唱片《自画像》则被说成不过是放纵自己。事实上,这也是早期音乐对迪伦存在影响的另一个例子:他与约翰尼.卡什(Johnny Cash)的友谊可以追溯到60年代初期,约翰尼.卡什曾与他在唱片《纳什维尔天空轮廓》中合唱了一首《来自北部乡村的女孩》。这些唱片标志着摇滚乐与乡村音乐之间具有重要意义的重新融合的开始,因为许多人,从“飞鸟”(The Byrds)乐队到琼·贝兹(Joan Baez)都跟随他在纳什维尔录制唱片。然而这些唱片是迪伦最后的一些具有先驱作用的唱片。在70年代,他对摇滚乐的发展小有作用,他的一些唱片冗长而且优劣不均。在唱片《新的早晨》(New Morning,1970)和《行星浪潮》(Planet Waves,1973)中他的发音常常是自然的、甚至是陈腐的,通常代表着远远摆脱早年那刺耳尖利的爱情歌曲传统的爱好家庭生活的角色。《帕特.加勒特与比利小子》(Pat Garrett and Billy the Kid,1973)是一张电影插曲唱片,其中包括一首经典歌曲《敲天堂之门》(Knocking on Heaven’s Door)。与70年代以往的唱片形成对照,唱片《路上的血迹》(Blood on the Tracks,1975)中包括令人痛苦的《愚蠢的风》(Idiot Wind),含义模糊的《莉莉,罗斯玛丽和杰克之心》(Lily,Rosemary,and the Jack of Hearts)和矫揉造作的《简单的命运扭曲》(A Simple Twist of Fate)等歌曲,由此可见迪伦正有意进行探索,在有关鲁本.卡特尔(Reuben Garter)被非法监禁的故事的歌曲《飓风》(Hurricane,1975)中也明显有类似的感觉。
步入70年代
迪伦仍受到他在前10年中所受到的注意。1971年他出版了一本片面的、超现实主义的小说《塔兰图拉》。他在萨姆.佩金帕的影片《帕特·加勒特》中扮演一个简短而突出的角色。他那为数不多的几次公开演出(为孟加拉国举办的音乐会、伍迪.格思里纪念活动)于是着对他1974年与“乐队”进行的美国巡回演出的响亮的回答。演出门票售出600万张,还录制了实况唱片《在洪水到来之前》(Before the Flood),从这张唱片可以看到迪伦和“乐队”都有效地回到他们早年最好时代。当迪伦与Columbia公司的合同期满时,他转到Asylum公司的英国公司Island。这张唱片和另一张唱片《行星浪潮》都是在Asylum公司录制出版的。与Columbia的关系一直是风波叠起的,特别在中止合同的两年和傲慢的克莱夫.戴维斯(Clive Davis)出任最高行政官以后。他试图把合作的音乐业务形象拟人化,而Asylum唱片公司的戴维.格芬则在艺人们的帮助下取得长足的进展。在这以后Columbia公司出版了有感染力的唱片《迪伦》(1974),这是一张只要迪伦歌迷才感兴趣的愤世嫉俗的选编唱片。结果,唱片《行星浪潮》与这张唱片相对较大的销售量在1974年致使迪伦与Columbia公司签订了又一个5年的合约。
70年代中期,迪伦在“滚雷”巡回演出(与琼.贝兹及其他人一起)中表现自己是同行中的音乐家。然而他被谣言和像A.J.韦伯曼(A.J.Weberman)这样的迪伦学家们的严密监视所纠缠,A.J.韦伯曼总是乐于接受对迪伦的私生活和亲以色列的同情感“揭露”的职责。他与妻子萨拉的关系并不是没有问题的,他们的关系正在恶化,即将利益的痛苦与绝望充满于唱片《路上的血迹》(1974)和《心愿》(Desire,1975)之中,后一张唱片中包含了几首与雅克.莱维(Jacques Levy)合作创作的歌曲。1977年迪伦与萨拉正式离婚。迪伦又投入到另一次“滚雷”乐队巡回演出中,并从中产生了一段长达4个小时的影片《雷纳多和克拉拉》(Renaldo and Clara),该影片中插入了一段由迪伦表演的半自传性的音乐会。1978年,即该影片上演的那一年,又发行了唱片《街头示威》(Street Legal),从这张唱片可以明显地听到迪伦正发生着宗教信仰的改变,那生动形象的描述和类似福音音乐的伴唱不久就使他着了迷。1979年迪伦声称自己是一个再生的基督教徒,宗教的主题是他后面4张唱片的核心,这4张唱片是《慢车开来》(Slow Train Coming,1979)、《得救》(Saved,1980)、《爱的爆发》(Shot of Love,1981)和《异教徒》(Infidels,1983)。1985年发行了《皇帝讽刺剧》(Empire Burlesque)和《烂醉如泥》(Knocked Out Loaded),后者是与剧作家萨姆.谢泼德和汤姆.佩蒂(PETTY,TOM)合作的。
1986年,迪伦又回来进行巡回演出。这回是与汤姆.佩蒂和为他伴奏的“伤心人”乐队一起,音乐厅和体育场中仍然人山人海。由丹尼尔.拉努瓦(Daniel Lanois)制作的怪异恐怖的《噢,天啦》(Oh Mercy)也成为迪伦成功专辑之一,由名为“永不停止的巡演”(Never Ending Tour)的巡演和1992年的专辑《像我一样对你好》(Good As I Been to You)中可以看出,迪伦的那种独特的木吉他家沙哑嗓音的民谣形式风格已日渐衰败。为庆祝迪伦50岁生日,CBS公司发行了令人注目的3张一套专辑《私录卡带系列》(The Bootlegs Series),收录了他1961-1991年的非法出版的歌曲。
成就
迪伦的影响力主要体现在60年代,如果没有迪伦,无疑摇滚乐将走一段弯路,将不会有“披头士”(BGEATLES,THE)的《佩珀军士》(Sgt.Pepper),不会有“滚石”的《乞丐的宴会》(Beggar’s Banquet),也不会有“乐队”的《来自大平克的音乐》(Music form Big Pink),这就是他的影响程度。他对音乐的最主要的贡献,这点也影响了列农和麦卡特尼之后的很多歌手,那就是歌词的深刻寓意与音乐成为同等重要的一部分,从他一开始的抗议歌曲,就展示了他的歌词比他的音乐更浪漫、更激动人心。他对工业国家整个一代人的敏感性的形成起了很大的作用,他的音乐对理解和分析60年代是至关重要的。
他对音乐的最主要的贡献,这点也影响了列农和麦卡特尼之后的很多歌手,那就是歌词的深刻寓意与音乐成为同等重要的一部分,从他一开始的抗议歌曲,就展示了他的歌词比他的音乐更浪漫、更激动人心。他对工业国家整个一代人的敏感性的形成起了很大的作用,他的音乐对理解和分析60年代是至关重要的。
纵观其音乐生涯,Bob Dylan 真正赋予了摇滚乐以灵魂。
死亡骑士 2008-6-20 19:45
今日推荐:A Hard Rain's A-Gonna Fall
[media=mp3,400,300,1]http://www.files.fataldelonuestro.com/Musica/Podcasting/Joan/%20A%20Hard%20Rain's%20A-Gonna%20Fall.mp3[/media]
A Hard Rain's A-Gonna Fall是一首我非常喜欢的歌,自己小翻译了一下。但是鉴于英语水平太差,所以翻译得不咋样,多谢马小莹同学的帮忙,最难翻的几句,她帮我攻克了。
喜欢dylan,痴迷dylan的歌曲。
大家一起看看,翻译水平有限,欢迎指正。
A Hard Rain's A-Gonna Fall
Oh, where have you been, my blue-eyed son?
Oh, where have you been, my darling young one?
I've stumbled on the side of twelve misty mountains,
I've walked and I've crawled on six crooked highways,
I've stepped in the middle of seven sad forests,
I've been out in front of a dozen dead oceans,
I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, and it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
哦,你曾去过哪里,我的蓝眼睛的儿子?
哦,你曾去过哪里,我亲爱的哥们?
我曾经在有十二个面笼罩着薄雾的山中跌跌撞撞,
我曾经探索六条曲折的公路,
我曾经走进七个忧伤的森林,
我曾经逃出一打死亡的海洋,
我曾经走过一万英里的墓地的坟头,
哦哦,这连绵的,这强劲的,这猛烈的,这疯狂的,
这不同寻常的暴雨将要降下了。
Oh, what did you see, my blue-eyed son?
Oh, what did you see, my darling young one?
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
I saw a highway of diamonds with nobody on it,
I saw a black branch with blood that kept drippin',
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin',
I saw a white ladder all covered with water,
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken,
I saw guns and sharp swords in the hands of young children,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
哦,你看到了什么,我的蓝眼睛的儿子?
哦,你看到了什么,我亲爱的哥们?
我看到一群野狼围着一个初生婴儿。
我看到一条钻石制的无人的高速公路,
我看到一条黑色滴血的树枝 ,
我看到一个满是男人的房间与他们流血的铁锤 ,
我看到被水淹没的白色的阶梯,
我看到上万说话的人被割掉了舌头,
我看到孩子们手中的机枪和利剑,
哦,这连绵的,这强劲的,这猛烈的,这疯狂的,
这不同寻常的暴雨将要降下了。
And what did you hear, my blue-eyed son?
And what did you hear, my darling young one?
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin',
Heard the roar of a wave that could drown the whole world,
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin',
Heard ten thousand whisperin' and nobody listenin',
Heard one person starve, I heard many people laughin',
Heard the song of a poet who died in the gutter,
Heard the sound of a clown who cried in the alley,
And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it's a hard,
And it's a hard rain's a-gonna fall.
你听到什么,我的蓝眼睛的儿子?
你听到什么,我亲爱的哥们?
I我听到隆隆的雷声,它轰鸣,发出警告,
我听到的海潮的咆哮仿佛要淹死整个世界,
我听到一百个鼓手正用双手激昂的演奏,
我听到上万人在低语,没有人在听,
我听到有人饿死,很多人在大笑,
我听到一个游吟诗人在贫民区死去,
我听到胡同口一个小丑哭泣的声音,
哦,这连绵的,这强劲的,这猛烈的,这疯狂的,
这不同寻常的暴雨将要降下了。
Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
Who did you meet, my darling young one?
I met a young child beside a dead pony,
I met a white man who walked a black dog,
I met a young woman whose body was burning,
I met a young girl, she gave me a rainbow,
I met one man who was wounded in love,
I met another man who was wounded with hatred,
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard,
It's a hard rain's a-gonna fall.
哦,你碰见了谁,我的蓝眼睛的儿子?
你碰见了谁,我亲爱的哥们?
我碰见了一个孩子靠着死去的小马,
我碰见了一个走过一条黑狗旁边的白人,
我碰见了一名遭受火刑的年轻女人,
我碰见了一个年轻的女孩,她给了我一道彩虹,
我碰见了一个在爱情中受伤的男人,
我碰见了另一个受伤的男人,满怀敌意,
哦,这连绵的,这强劲的,这猛烈的,这疯狂的,
这不同寻常的暴雨将要降下了。
Oh, what'll you do now, my blue-eyed son?
Oh, what'll you do now, my darling young one?
I'm a-goin' back out 'fore the rain starts a-fallin',
I'll walk to the depths of the deepest black forest,
Where the people are many and their hands are all empty,
Where the pellets of poison are flooding their waters,
Where the home in the valley meets the damp dirty prison,
Where the executioner's face is always well hidden,
Where hunger is ugly, where souls are forgotten,
Where black is the color, where none is the number,
And I'll tell it and think it and speak it and breathe it,
And reflect it from the mountain so all souls can see it,
Then I'll stand on the ocean until I start sinkin',
But I'll know my song well before I start singin',
And it's a hard, it's a hard, it's a hard, it's a hard,
It's a hard rain's a-gonna fall.
哦,现在你将要做什么,我的蓝眼睛的儿子?
哦,现在你将要做什么,我亲爱的哥们?
我将会在大雨来临前回来我将要在,
我会走进那黑暗森林的最深处,
那里有许许多多空着手的人,
那里剧毒的药物浸入水中,
那里山谷中的家挨着潮湿肮脏的监狱,
那里那里刽子手的脸上始终带着逼真的伪装,
那里饥饿很丑陋,灵魂被遗忘,
那里黑色是唯一的颜色,零是唯一的数字,
我会聆听,思考,讲述并呼吸
从山峰反射出照耀所有灵魂的光芒
然后,我会站在大海中央祭奠我的沉没
要知道,歌颂是因为了解旋律的真谛,
哦,这连绵的,这强劲的,这猛烈的,这疯狂的,
这不同寻常的暴雨将要降下了。
[[i] 本帖最后由 死亡骑士 于 2008-6-20 11:49 编辑 [/i]]
ziva 2008-6-20 22:25
说实话从来就没习惯他的嗓音,听着他的歌我想埋了我自己!不过话又说回来,他的确是个伟大的人!
死亡骑士 2008-6-20 22:32
[quote]原帖由 [i]Tim-duncan[/i] 于 2008-6-20 14:25 发表 [url=http://spain.bbs.topzj.com/redirect.php?goto=findpost&pid=773248&ptid=370589][img]http://spain.bbs.topzj.com/images/common/back.gif[/img][/url]
说实话从来就没习惯他的嗓音,听着他的歌我想埋了我自己!不过话又说回来,他的确是个伟大的人! [/quote]
他那嗓子跟单田芳似的,纯是抽烟喝酒吸毒给祸害的。
不过老天也公平,给他无与伦比的写歌才华和超出常人的阅历和见解,同时送他一个破锣嗓子~~
ziva 2008-6-20 22:46
的确如此,老天对每个人都是公平的!
尛绿° 2008-6-21 15:43
听了:)
嗓音。。怎么说呢~~
47先生推荐的。果然都是强人。。。
一会去找他所有的歌来听听看。。
PS:47先生的翻译。很好很强大!
死亡骑士 2008-6-21 16:00
Jokerman
[flash]http://player.youku.com/player.php/sid/XMjc0MDA5NzI=/v.swf[/flash]
Standing on the waters casting your bread
While the eyes of the idol with the iron head are glowing.
Distant ships sailing into the mist,
You were born with a snake in both of your fists while a hurricane was blowing.
Freedom just around the corner for you
But with the truth so far off, what good will it do?
Jokerman dance to the nightingale tune,
Bird fly high by the light of the moon,
Oh, oh, oh, Jokerman.
So swiftly the sun sets in the sky,
You rise up and say goodbye to no one.
Fools rush in where angels fear to tread,
Both of their futures, so full of dread, you don't show one.
Shedding off one more layer of skin,
Keeping one step ahead of the persecutor within.
Jokerman dance to the nightingale tune,
Bird fly high by the light of the moon,
Oh, oh, oh, Jokerman.
You're a man of the mountains, you can walk on the clouds,
Manipulator of crowds, you're a dream twister.
You're going to Sodom and Gomorrah
But what do you care? Ain't nobody there would want to marry your sister.
Friend to the martyr, a friend to the woman of shame,
You look into the fiery furnace, see the rich man without any name.
Jokerman dance to the nightingale tune,
Bird fly high by the light of the moon,
Oh, oh, oh, Jokerman.
Well, the Book of Leviticus and Deuteronomy,
The law of the jungle and the sea are your only teachers.
In the smoke of the twilight on a milk-white steed,
Michelangelo indeed could've carved out your features.
Resting in the fields, far from the turbulent space,
Half asleep near the stars with a small dog licking your face.
Jokerman dance to the nightingale tune,
Bird fly high by the light of the moon,
Oh. oh. oh. Jokerman.
Well, the rifleman's stalking the sick and the lame,
Preacherman seeks the same, who'll get there first is uncertain.
Nightsticks and water cannons, tear gas, padlocks,
Molotov cocktails and rocks behind every curtain,
False-hearted judges dying in the webs that they spin,
Only a matter of time 'til night comes steppin' in.
Jokerman dance to the nightingale tune,
Bird fly high by the light of the moon,
Oh, oh, oh, Jokerman.
It's a shadowy world, skies are slippery gray,
A woman just gave birth to a prince today and dressed him in scarlet.
He'll put the priest in his pocket, put the blade to the heat,
Take the motherless children off the street
And place them at the feet of a harlot.
Oh, Jokerman, you know what he wants,
Oh, Jokerman, you don't show any response.
Jokerman dance to the nightingale tune,
Bird fly high by the light of the moon,
Oh, oh, oh, Jokerman.
自由飞翔 2008-6-22 22:42
听了..
死亡骑士 2008-6-22 22:52
每日推荐,我先翻页~
死亡骑士 2008-6-22 23:23
[media=mp3,400,300,1]http://angam.ang.univie.ac.at/class/ko/Dylan/Bob%20Dylan%20-%20Like%20a%20Rolling%20Stone.mp3[/media]
a rolling stone 流浪汉(滚石乐队的名字也由此而来).
A person who moves about a great deal and never settles down. 到处流浪从不安家的人.
这感觉如何?感觉如何?孤独一人,没有家的方向,像一个陌生人,像一块滚石。”这是一首影响一代人的歌曲。有无数的年轻人因为听到鲍勃·迪伦的吟唱才开始抱起吉它,吹响口琴,开始他们新的生活。
正是这首歌,奠定了迪伦摇滚教父的地位。(注:歌词不是我翻译的)
Like A Rolling Stone(像一块滚石)
Once upon a time you dressed so fine
You threw the bums a dime in your prime, didn't you?
People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall"
You thought they were all kiddin' you
You used to laugh about
Everybody that was hangin' out
Now you don't talk so loud
Now you don't seem so proud
About having to be scrounging for your next meal.
How does it feel
How does it feel
To be without a home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
You've gone to the finest school all right, Miss Lonely
But you know you only used to get juiced in it
And nobody has ever taught you how to live on the street
And now you find out you're gonna have to get used to it
You said you'd never compromise
With the mystery tramp, but now you realize
He's not selling any alibis
As you stare into the vacuum of his eyes
And ask him do you want to make a deal?
How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
When they all come down and did tricks for you
You never understood that it ain't no good
You shouldn't let other people get your kicks for you
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
Who carried on his shoulder a Siamese cat
Ain't it hard when you discover that
He really wasn't where it's at
After he took from you everything he could steal.
How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
Princess on the steeple and all the pretty people
They're drinkin', thinkin' that they got it made
Exchanging all kinds of precious gifts and things
But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe
You used to be so amused
At Napoleon in rags and the language that he used
Go to him now, he calls you, you can't refuse
When you got nothing, you got nothing to lose
You're invisible now, you got no secrets to conceal.
How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
有那么个时候, 你曾经衣着光鲜
你那么优越, 给那些要饭的扔钢嘣儿玩儿, 有那么回事儿吧?
人家跟你说, "嘿, 小妞儿, 你早晚会栽跟头的"
你以为他们都是跟你开玩笑
对那些在街上无所事事的人
你一贯一笑置之
现在呢, 现在你说话不那么大声了吧?
现在你不再那么傲慢地笑话
那些沿街行乞, 为了下一顿饭挣扎的人们了吧?
没家的滋味
你觉得怎么样? 你觉得怎么样?
一无牵挂、也没人认识
像一块滚动的石头。
没错,寂寞小姐,你上的是最好的学校
但是知道吗,那段时间你只是在享受
却没人教你真正的东西,怎么在社会上混
可是你现在明白了,你得自己学着应付了
你曾经说过,跟陌生的流浪汉
你决不妥协
但是现在,你意识到了吧?
那家伙用不着找任何借口
当你盯着他空虚冷漠的眼睛
问他,要做个交易吗?
孤身一人的滋味
你觉得怎么样?你觉得怎么样?
没了回家的方向、也没人认识
像一块滚动的石头。
你从来没有注意到,那些小丑来逗你玩儿来搞笑的时候
他们背后的苦恼和挣扎
你从没意识到,这背后有什么问题
是他们在帮你承受,而你呢,你实在不该那样
你曾跨在镀得锃亮的摩托上,和你的情圣一起
那家伙,肩膀上还卧着一只暹罗猫
你还不明白吗
他已经心不在焉了
当他把你掏空了,把你身上能偷的都偷光了的时候
孤身一人的滋味
你觉得怎么样?你觉得怎么样?
没了回家的方向、也没人认识
像一块滚动的石头
高傲的王子,和所有那些漂亮的人们
他们都喝着酒,琢磨着
怎么能淘换到更值钱的玩意儿
但是你呢,你得把你的钻戒举起来,把它当了
人都有倒霉的时候,看着戏里走背字儿的拿破仑
你不是曾经还挺得意吗?
现在轮到你了,拿破仑在招呼你了,你无路可退了
当你一无所有的时候,你不用担心会失去什么了
现在你已经透明了,已经没啥可隐瞒的了
孤身一人的滋味
你觉得怎么样?你觉得怎么样?
没了回家的方向、也没人认识
像一块滚动的石头。
死亡骑士 2008-6-22 23:35
看着这首歌的歌词,感受你经历的人生,感受曾经或者进行中的世态炎凉。当你遭遇不快,当你灰心气馁,当你触及理想与现实的巨大落差,当你一个个的梦想幻灭,听听这首歌。你有没有心里酸酸的感觉?你想不想和dylan一起嘶哑的高喊:“How does it feel? How does it feel?”你们是否会为之而共鸣,而落泪呢?
我不知道你们如何,但我已经流泪了。
尛绿° 2008-6-23 00:01
How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
:'( :'( :'(
在这个时候看这样的歌词 很容易掉眼泪。
呵呵。
现在确实是情况不太好啊。发生了很多让人难过的事。以前的豪言壮语全变成泡沫了。
没人能理解。孤身一人。实在是很不好受啊。呵呵。
可是没关系。
即便是听到这样的歌。也可以告诉自己。一切都会好起来。
一定。
PS:那张油画画的真好。
再PS:喜欢Bob Dylan 。
死亡骑士 2008-6-23 02:08
意大利Articolo 31组合很有意思的把Like A Rolling Stone改成了意大利版的说唱~~Come Una Pietra Scalciata
其中女声伴唱迪伦的原声,很有特点~~值得一听。
[flash]http://www.tudou.com/v/M3_pQLV1O2w[/flash]
Come Una Pietra Scalciata
ERI LA PIU' CARINA, UN'ETERNA MISS LICEO, IL TROFEO PER IL TORNEO
PER I ROMEO CHE DIETRO TE FACEVANO CORTEO,
E TU SFRUTTAVI TUTTI SENZA SCRUPOLI,
INDOSSAVI UOMINI COME ABITI, CON LA TUA BELLEZZA LI RENDEVI DEBOLI, SERVILI ED ARRENDEVOLI,
E QUANDO TI STANCAVI LI BUTTAVI TIPO STRACCIO VECCHIO,
DEI LORO SENTIMENTI NON TI CURAVI, AMAVI SOLO LA PERSONA RIFLESSA NEL TUO SPECCHIO,
COSI' SEI CRESCIUTA GIUDICANDO TUTTO DALL'ASPETTO,
PENSANDO CHE LA CONFEZIONE CENTRI CON LA QUALITA' DEL PRODOTTO,
IN BASE A QUESTO HAI SCELTO I TUOI AMICI,
PERSINO IL TUO COMPAGNO, ERA BELLO QUINDI ERA DEGNO DI FAR PARTE DEL REGNO
DI APPARENZA DI CUI IN TESTA TU AVEVI IL DISEGNO,
ERA COME UN SOGNO, DI SPOSARSI A GIUGNO,
E A SETTEMBRE TI MOSTRO' IL SUO PUGNO,
DIMMI ORA COME CI SI SENTE, A ESSERE INSULTATA, IGNORATA,
A ESSERE PICCHIATA DA UNA MANO UBRIACA,
ORA CHE ANKE IL TUO SPECCHIO NON TI VUOLE PIU' VEDERE,
ORA CHE LA TUA BELLEZZA STA NEL FONDO DI UN BICCHIERE:
DIMMI COME CI SI SENTE? HOW DOES IT FEEL?
DIMMI COME CI SI SENTE? HOW DOES IT FEEL?
A STARE SEMPRE DA SOLA, TO BE ON YOUR OWN
NE DIREZIONE NE CASA, WITH NO DIRECTION HOME
UNA COMPLETA SCONOSCIUTA, LIKE COMPLETE UNKNOWN
COME UNA PIETRA SCALCIATA, LIKE A ROLLING STONE.
TU VOLEVI CHIUDERE TUTTI I DIVERSI FUORI,
SU QUESTO HAI INVESTITO TUTTE LE ENERGIE E I TUOI AVERI,
RICORDO IL TUO CONCETTO DI STRANIERO,
DICEVI: "QUESTO NON E' IL POSTO LORO, SONO MALEDUCATI, SPORCHI, CI PORTAN VIA LAVORO"
DIFENDEVI LA TORTUOSITA' COME UN TESORO,
QUELLO E' IL TUO SENTIREO CHE NON TI HA PORTATO A SENTIRE CHE IL TERRENO,
SU CUI OGNI GIORNO CAMMINIAMO, NOI NON LO POSSEDIAMO, LO OCCUPIAMO
E NON E' ITALIANO O AFRICANO
E' UN DONO CHE E' STATO FATTO A OGNI ESSERE UMANO,
I CONFINI LE BARRIERE LE BANDIERE SONO GIUNTI DOPO
AIUTANDO L'ODIO, LA GUERRA, IL RAZZISMO A FARE IL LORO GIOCO,
DIMMI COME TI SENTI, ORA CHE NON CI SONO PIU' CONFINI, LE FRONTIERE SONO APERTE,
E HAI DOVUTO APPENDERE AL CHIODO LA TUA CAMICIA VERDE, E LA BANDIERA PIU' NON SERVE,
ORA CHE HAI SPESO TUTTO E SEI RIDOTTA ALL'ELEMOSINA,
ORA CHE FINALMENTE SAI CHE NON C'E' COLORE, RAZZA MA SOLO ANIMA,
ORA TU SEI L'EMARGINATA, EVITATA, SCALCIATA, IGNORATA,
QUANDO CHIEDI QUALCHE MONETA,
ORA CHE NON HAI PIU' UNA PROPRIETA' CHE TI DIA UN'IDENTITA'
E SVENTOLI SOLTANTO LA BANDIERA DELLA POVERTA'.
HOW DOES IT FEEL?
DIMMI COME CI SI SENTE? HOW DOES IT FEEL?
A STARE SEMPRE DA SOLA, TO BE ON YOUR OWN
NE DIREZIONE NE CASA, WITH NO DIRECTION HOME
UNA COMPLETA SCONOSCIUTA, LIKE COMPLETE UNKNOWN
COME UNA PIETRA SCALCIATA, LIKE A ROLLING STONE.
TU VIVEVI IN UN MONDO A PARTE
FATTO DI TASCHE PIENE E DI PORTE APERTE
MA ERI INSODDISFATTO DELLA VITA E DELLE TUE SPALLE COPERTE,
NON AVEVI MAI LAVORATO PER MANGIARE,
LO STESSO AVEVI TUTTO QUELLO CHE SI PUO' DESIDERARE,
GIRAVI DECLAMANDOTI INFELICE, A GRAN VOCE,
TI DICEVO CHE ERI FORTUNATO MA NON TI DAVI PACE,
IL TUO DRAMMA ERA SCOPRIRE CHI ERI,
MA QUELLO E' IL DRAMMA DI OGNI UOMO,
ED E' PIU' FACILE SOFFERMARCISI SOPRA A STOMACO PIENO,
NON IMMAGINAVI QUANTO SCOTTA,
E QUANTO E' DURA PORTARE A CASA LA PAGNOTTA,
ORA LO SAI, DOPO CHE IL PAPI HA FATTO BANCA ROTTA,
AVEVI IL MEGLIO MA NON LO HAI APPREZZATO,
PERCHE' NON POSSIEDI NIENTE SE NIENTE NON TI SEI GUADAGNATO,
DIMMI COME CI SI SENTE, ORA CHE DEVI SUDARTI I BENI MATERIALI,
VEDI CHE POCO SPAZIO PER I PROBLEMI ESISTENZIALI,
ORA CHE SEI UNA PARTE DEL MONDO CHE IGNORAVI,
SEI DIVENTATA UNA DI QUELLE PIETRE CHE SCALCIAVI.
HOW DOES IT FEEL?
DIMMI COME CI SI SENTE? HOW DOES IT FEEL?
A STARE SEMPRE DA SOLA, TO BE ON YOUR OWN
NE DIREZIONE NE CASA, WITH NO DIRECTION HOME
UNA COMPLETA SCONOSCIUTA, LIKE COMPLETE UNKNOWN
COME UNA PIETRA SCALCIATA, LIKE A ROLLING STONE.
"COME UNA PIETRA SCALCIATA"
1998 ARTICOLO 31 FEAT. BOB DYLAN
PRESA DA UNA DELLE CANZONI PIU' GRANDI DI SEMPRE, "LIKE A ROLLING STONE"
RIFLETTETECI!
CIAO CIAO
TENETE BOTTA!!!
[b]视频地址:[/b]
土豆网 [url]http://www.tudou.com/programs/view/M3_pQLV1O2w/[/url]
YOUTUBE [url]http://www.youtube.com/watch?v=47pFxsUpVmU[/url]
[[i] 本帖最后由 死亡骑士 于 2008-6-26 16:30 编辑 [/i]]
死亡骑士 2008-6-23 14:45
视频不能在论坛上播放呢?老大有什么办法没...?
Ellison 2008-6-23 14:48
How does it feel
How does it feel
To be on your own
With no direction home
Like a complete unknown
Like a rolling stone?
聽到這里真的有種說不出的感覺
心里有股酸酸的感觉。
現在這感覺和我畢業時的感受很像
原來最后自己還是一無所有
Calvin 2008-6-24 00:23
[quote]原帖由 [i]死亡骑士[/i] 于 2008-6-23 14:45 发表 [url=http://spain.bbs.topzj.com/redirect.php?goto=findpost&pid=773578&ptid=370589][img]http://spain.bbs.topzj.com/images/common/back.gif[/img][/url]
视频不能在论坛上播放呢?老大有什么办法没...? [/quote]
[url=http://spain.bbs.topzj.com/thread-370625-1-1.html][font=楷体_GB2312][size=7][color=DarkOrange]→ 办法[/color][/size][/font][/url]
死亡骑士 2008-6-24 00:38
能播放啦~!
谢谢老大~!
死亡骑士 2008-6-24 00:47
像一块滚石
开放分类: 音乐、书、书籍、摇滚、民谣
基本信息
作者:(美)鲍勃·迪伦 著,徐振锋,吴宏凯 译
丛书名:
出版社:江苏人民出版社
ISBN:9787214041982
出版时间:2006-1-1
版次:1
印次:
页数:283
字数:170000
内容提要
鲍勃·迪伦历时三年在手动打字机上敲出来的回忆录,记录的不仅是作者发明创造和灵感进发的辉煌时刻,还有那些意气消沉的时刻,曾经想退却,不想努力乃至失败,但它们如何仍有可取之处。迪伦对此毫不讳言,没有人期待他会如此开诚布公。他袒露这些瞬间,正视它们,把握它们,然后超越它们。这是了不起的成就,像亨利·米勒最隐私的作品一样,这也是一部开创时代——书中所描述的时代——的作品,揭示人类精神的种种可能。它们并不都是轻而易举的可能。终究,它只是生命,从来没有像这样被书写过的生命。
20世纪最伟大的摇滚音乐家,美国文化的符号——鲍勃·迪伦,不仅称得上是20世纪最伟大的摇滚音乐家,更是一位杰出的诗人,一位语言大师(他是惟一一位获诺贝尔文学奖提名的音乐家)。本书是鲍勃·迪伦历时三年在手动打字机上敲出来的回忆录,最终证明其作者是一位杰出的散文大师,一位引人注目的文化观察家,和一位化装成荡秋千演员的诗人。本书揭开了这位大众文化偶像的神秘面纱,展现一代才子尽情释放生命的风采。被评选为《纽约时报》等全球数十家著名媒体2003年年度最佳图书。
目录
第一章 记下得分
第二章 失落之地
第三章 新的早晨
第四章 喔,仁慈
第五章 冰河
媒体评论--------------------------------------------------------------------------------------------------
《纽约时报》、《滚石》、《经济学人》、《华盛顿邮报》、《人物》、伦敦《每日电信报》、伦敦《卫报》、《出版家周刊》等全球数十家著名媒体2004年年度最佳图书!
这里是另一个鲍勃·迪伦……本书揭开了这位大众文化偶像的神秘面纱,展现一代才子尽情释放生命的风采……
——《今日美国》
一本历时三年在手动打字机上敲出来的回忆录,最终证明其作者是一位杰出的散文大师,一位引人注目的文化观察家,和一位化装成荡秋千演员的诗人。我们早就知道迪伦会写,然而我们没有想到他会写得如此出色,没有想到这位摇滚老江湖可以用如此的热情、怜悯和深邃的眼光回顾往昔的岁月。
你在这里听到迪伦无与伦比的声音,他的抑扬顿挫,他冷面幽默的机智,他玩弄词藻的本领以及各种惊心动魄的回忆——所有一切都讲得非常漂亮。原来迪伦竟然在追忆过去,想象当年人们的面貌、穿着和谈吐的时候竟然有种普鲁斯特式的风采。
尤其引人入胜的是,本书献给读者一份心意,让他们更好地了解他作品的真谛:迪伦几十年来在若干采访中极为吝啬地散落的思想火花。本书为读者开辟了一条理解作者思和艺术的通道,对于迪伦而言,这是一个至关重要的人生交接点,迪伦一方面在寻找一种让整整一代人有共鸣的声音,替他们说话(尽管他自己并不情愿如此)。另一方面,他又在积极复兴他游吟诗人的传统。
——《华盛顿邮报》
本书真正的文学价值在于迪伦为自己年轻的自我设计的那种叙事语气,它是如此动人心弦……不失为一本让人焕发、璀璨动人的读物。
——《纽约时报书评》
本书是一本非常重要的书,犹如迪伦的“权威作品”,像杰克·克鲁亚克的《在路上》一样充满活力……令人颤抖的隐喻一再出现:午夜,谋杀,火。读这本书就好像是滑倒在一位诗人的身上,一位我们同时代的诗人。
——《人物》
本书的每一行都……回荡着这位令人心醉神迷的歌星活力飞扬的呐喊,1961年他首次在纽约哥伦比亚唱片公司签约……本书成为继《在路上》和格斯里《驶向光荣》之后美国艺术家命运的精湛记录。
——《观察家》
本书记录的不仅是作者发明创造和灵感迸发的辉煌时刻,还有那些意气消沉的时刻,曾经想退却,不想努力乃至失败,但它们如何仍有可取之处。迪伦对此毫不讳言,没有人期待他会如此开诚布公。他袒露这些瞬间,正视它们,把握它们,然后超越它们。这是了不起的成就,像亨利·米勒最隐私的作品一样,这也是一部开创时代——书中所描述的时代——的作品,揭示人类精神的种种可能。它们并不都是轻而易举的可能。终究,它只是生命,从来没有像这样被书写过的生命。
——《滚石》
一本让你惊讶不已的书……以非凡的魅力再现了作者激动人心的创造力。
——《纽约时报》
内容简介 鲍勃·迪伦不仅称得上是20世纪最伟大的摇滚音乐家,更是一位杰出的诗人,一位语言大师(他是惟一一位获诺贝尔文学奖提名的音乐家)。本书出版以后,获得了如潮的好评:有媒体把它与克鲁亚克的《在路上》相提并论,也有媒体说它写作手法直追意识流大师普鲁斯特,更有媒体称迪伦为莎士比亚以来最伟大的英语作家。
本书记录的不仅是作者发明创造和灵感迸发的辉煌时刻,还有那些意气消沉的时刻!
死亡骑士 2008-6-24 00:49
呵呵。和《在路上》一起,天天在我随身的包里。跟我上路的书~~很值得读。