发新话题
打印

浮士德(歌德)

本主题由 死亡骑士 于 2008-7-27 03:44 移动

浮士德(歌德)

献词



    飘摇的形象,你们又渐渐走近,
    从前曾经在我模糊的眼前现形。
    这回我可是要将你们牢牢握紧?
    难道我的心儿还向往昔时的梦境?
    好吧,你们要来就尽管向前逼近!
    从烟雾中升起在我周围飞行;
    环绕你们行列的灵风阵阵,
    使我心胸感到青春一般震荡难平。
    你们带来了欢乐时曰的形景,
    好些可爱的影儿向上飘升;
    同来的有初恋和友情,
    这好似一段古老的传说半已销声;
    苦痛更新,哀叹又生,
    叹人生处处是歧路迷津,
    屈指算善良的人们已先我逝尽,
    他们在美好的时分受尽了命运的欺凌。
    听我唱过前部歌词的人们,
    再也听不到后部的歌咏;
    友谊的聚首已四散离分,
    最初的反响啊,也一并消沉。
    我的苦痛传向陌生的人群,
    他们的赞美适足使我心惊。
    往昔欣赏我歌词的人们,
    纵然活着,在世上也如飘蓬断梗。
    蓦然间有种忘却已久的心情,
    令我向往那肃穆庄严的灵境。
    我微语般的歌词像是竖琴上的哀音,
    一声声摇曳不定。
    我浑身战栗,泪珠几流个不停,
    铁石的心肠也觉得温柔和平;
    我眼前的所有已遥遥退隐,
    渺茫的往事却一一现形。
宁教天下人负我,休教我负天下一人……

TOP

舞台序剧

○经理 剧作家 丑角

    〔经理〕
    你们二位仁兄,
    常常在艰难困苦中给我帮忙。
    说吧,关于我们在德国的营业,
    你们究竟抱有多大希望?
    我极愿使得观众舒畅,
    尤其因为他们不仅独享而且共享。
    厂棚高张,座场停当,
    人人都期待着一番欢乐景象。
    他们扬眉高坐,神气洋洋,
    巴不得出现新鲜花样。
    我知道怎样满足观众的愿望,
    可是从没有过现在这样慌张:
    观众虽然没有看惯杰作,
    却饱读过无数戏曲文章。
    咱们怎样才做到一切都新鲜别致,
    既意义深长,也使人欢畅?
    但愿观众川流不息,
    向着剧场涌来,
    不断使出浑身气力,
    争把这通往天国的窄门冲开。
    在白天四点钟以前,
    就你推我挤,朝着票房竞跑,
    有如饥荒年份在面包铺门口抢购面包,
    为了一张戏票几乎命也不要。
    要在这复杂的观众中产生如此奇效,
    只有剧作家,我的朋友,今天着手来搞!
    〔剧作家〕
    哦,别向我提起那杂沓的人群,
    我见了他们,灵感就要逃遁。
    别让我碰着那动荡的人潮,
    以免它强把我向旋涡卷进。
    还是引导我去幽静的仙都,
    那儿只有诗人才畅享欢娱;
    那儿有爱情和友谊,
    用神手把我们心中的幸福创造和培育。
    唉!凡是从我的内心涌出,
    凡是在我唇间低吟,
    有时或许失败,有时或许完成,
    都被那刹那间的暴力吞并。
    往往经过许多岁月,
    才出现完整的作品。
    浮光只徒眩耀一时,
    真品才能传诸后世。
    〔丑角〕
    什么后世不后世,我真不爱听!
    要是我大谈其后世,
    还有谁来叫现代开心?
    人们需要开心,而且也应当开心。
    剧场中有我这个好伙计,
    想来总算不错。
    一个人会得愉快地自我表白,
    群众发脾气就不会使他难过;
    为了更能扣动观众的心弦,
    希望围成一个大大的圆圈。
    快快使出勇气,作出榜样,
    想入非非,加上各种合唱,
    比如什么理性、悟性、感性和热情,
    可要当心,非带有滑稽趣味不行!
    〔经理〕
    尤其是场面要多多益善!
    人们是来欣赏,人们最爱观看。
    情节要复杂纷繁,
    使得观众眼花缭乱,
    你们便会四处扬名,
    为大众所吹捧和喜欢。
    你们只有让观众尽量饱看,
    每个人终会挑选出一点半点。
    多多拿出东西,总会对人有益;
    人人跨出剧场,都是乐不可支。
    凡是一部剧作,不妨多写几出!
    这样的杂烩,想你必然会做;
    容易端上台面,何必枉费心思。
    你纵然做得十全十美又顶啥用?
    观众终究会给你零扯碎撕!
    〔剧作家〕
    你不觉得,这样的手艺多么恶劣,
    对于真正的艺术家太不合适!
    我看出,那些漂亮的先生们粗制滥造,
    已成了你们的最高准则。
    〔经理〕
    我毫不在乎这样的责备:
    固然是工欲善其事,
    必先利其器,
    不过,要知道劈软木不用重斧。
    看清楚你在为谁写剧!
    有的是来消饱胀,
    有的是来寻开心,
    而最坏的还有一些人,
    他们读厌了时事新闻。
    三三两两好比是来赴化装舞会,
    只被好奇心逼得健步如飞;
    女士们尽量地梳妆打扮,
    俨然在免费参加表演。
    你高坐在诗坛上作何梦想?
    难道观众满场真的使你欢畅?
    请你把他们仔细端详!
    半数是冷淡,半数是粗野,
    看完戏后,有人想去打牌,
    有人想在妓女怀中放荡过夜。
    你这可怜的傻瓜何苦多事,
    何必为这种目的而苦坏了温雅的缪司?
    我劝你还是多拿东西出来,越多越好,
    这样你决不会迷失目标。
    只须把人们弄得糊里糊涂,
    很难望使他们心满意足——
    高明以为如何?是欢欣还是痛苦?
    〔剧作家〕
    去吧,去找另外一个奴仆!
    天赋诗人以人权,
    这权利至高无比,
    怎能为你把它亵渎!
    他用什么去感动人心?
    他凭什么去征服一切?
    难道不是出自胸中的和音,
    把世界向内心回摄?
    大自然缫着永恒的长丝,
    始终如一地在纺锤上运转,
    万汇参差不齐,
    讨厌地互相震撼:
    是谁生动地分出匀称的序列,
    而使它具有旋律?
    是谁号召万物而浑成一体,
    发出奇妙的宫徵?
    是谁使狂飙怒号?
    是谁使晚霞成绮?
    是谁将缤纷的春花
    向情侣联步的道上散布?
    是谁把平常的绿叶
    编织荣冠以表功绩?
    是谁稳立奥林巴斯而聚集神祗?
    这都是人的能力,在诗人心中得到启示。
    〔丑角〕
    那就多多卖劲,
    来把戏剧业务经营,
    正象那恋爱冒险的情景:
    偶尔邂逅便一见锺情,
    恋恋不舍,渐被情丝缠紧;
    幸福茁生,互相勾引,
    欢乐未去,痛苦来临,
    一刹那间,小说完成。
    让咱们也来编这样的戏文!
    材料就向这丰富的人生中去找寻!
    人人都如此生活,大多数都没有看清,
    等你一经着手,顿觉意趣横生,
    在缤纷的彩色中看来不甚分明,
    错误百出而杂有真理的火星:
    美酒就是这样酿成,
    让人人都来开怀畅饮。
    于是青年的菁华结伴光临,
    从你的剧中把启示倾听,
    多情种子都从你的作品
    吸取忧郁的养份。
    这个感动,那个奋兴,
    各自看出心中的隐情。
    他们立即悲啼,立即欢笑,
    崇拜那慷慨激昂,醉心于迷离幻影;
    凡已定型的人,对什么都不高兴,
    一个正在成长的人,常怀着感激的心情。
    〔剧作家〕
    那末,也请把我正在成长的时代
    给我还来,
    那时有种种诗歌的泉源
    不断喷涌新醅,
    有迷濛的烟雾遮着我眼前的世界,
    有未开的蓓蕾令人把奇迹期待,
    那时我采撷群花,
    姹紫嫣红开遍了山谷。
    那时我毫无所有却又十分充足;
    有对梦幻的嗜好,有对真理的追寻。
    让我放浪形骸,
    给我深刻的幸福和酸辛,
    还有恨的力量,爱的权能,
    都还给我吧,我的青春!
    〔丑角〕
    好朋友,青春你固然需要,
    如果你在会战中和敌人短兵相交,
    或者有绝代多娇,
    把你的脖子紧紧拥抱,
    或者赛跑决胜的花冠
    从难以到达的目的向你遥遥相招,
    或者在剧烈的旋转舞后,
    你还要宴饮通宵。
    可是你如今弹奏熟调,
    豪情雅趣仍然很高,
    向着自己既定的目标,
    不妨漫步逍遥,
    这是你老先生的责任难逃,
    我们对你的敬意并不减少。
    常言说,年老不再稚气,
    咱们倒还是天真的孩子。
    〔经理〕
    话已说得够多,
    且看行动如何!
    彼此枉费辞令,
    何不干点有益的事情。
    侈谈情绪有何用?
    情绪无补迟疑人。
    你既然以诗人自称,
    就应该对诗歌发号施令!
    我们需要什么你知情:
    我们想把烈酒痛饮,
    这只有赶快酿造才行!
    今曰不着手,明曰完不成,
    不可等闲虚掷了好光阴;
    决心要把握可能,
    好比大胆抓紧头发根,
    丝毫也别松劲,
    自然会水到渠成。
    你们知道,在德国舞台上,
    每人都可以试验自己想做的事情;
    所以今天别为我节省
    道具和背景!
    指挥大小天光,
    调遣普天星辰;
    水、火、岩壁样样不缺,
    还得有走兽飞禽。
    要在这狭小的舞台上,
    历遍宇宙乾坤,
    以从容不迫的速度,
    从天堂通过人间而入幽冥。
宁教天下人负我,休教我负天下一人……

TOP

○天上序幕

天帝。天上群仙。靡非斯陀匪勒斯随后。三位大天使带头前来。
    〔拉斐尔〕
    太阳运行度,
    依旧唱和竞赛的歌声,
    以雷霆的步伐,
    完成预定的行程。
    阳光激励天使,
    神秘不可名状;
    巍巍造化之功,
    和开辟那天一样辉煌。
    〔加普列〕
    壮丽的大地
    不可思议地神速旋转;
    极乐光明的白昼,
    与阴森恐怖的黑夜轮换;
    大海洪涛喷沫,
    傍着千寻岩底飞溅,
    而岩石和大海
    永随天体的迅转而回旋。
    〔米歇尔〕
    狂飙竞相怒号,
    从海洋到大陆,从大陆到海洋,
    遍四周连锁般地咆哮猖狂,
    发出无坚不摧的音响。
    在雷霆袭击之前,
    掣动毁灭性的电光。
    可是主啊!你的使徒们
    都把你每曰的潜移默化赞扬。
    〔三天使〕
    天光激励天使,
    神秘不可名状;
    巍巍造化之功,
    和开辟那天一样辉煌。
    靡非斯陀匪勒斯
    哦,主啊,今天又蒙光降,
    并承你垂询了世间的情况,
    平常你也高兴见我,
    所以我也杂在侍从当中特来拜望。
    高雅的言词,请恕我不会讲,
    虽然会遭到群仙的讪谤;
    我的胡诌定会使你发笑,
    如果你还没有把笑遗忘。
    关于太阳和宇宙,我无话可讲;
    我只看见世人受苦难当。
    这世界的小神还是老样,
    和开辟那天一样荒唐。
    本来他可以生活得较为称心,
    如果你没有给以天光的虚影;
    他把这据为己用而称作理性,
    结果只落得比畜牲还要畜牲。
    请恕我直言奉扰,
    我看他很象个长脚知了,
    不住地飞,又不住地跳,
    一头钻进草堆里去唱老调;
    如果一直藏在草堆里倒也还好!
    他偏爱把鼻子向垃圾当中胡搅。
    〔天帝〕
    你此外对我就无话可告?
    只为了常来发泄牢骚?
    难道你觉得世上的东西永远也不好?
    〔靡非斯陀〕
    不,主啊!我看人世间非常悲惨。
    世人的痛苦使我哀怜,
    连我也不忍把穷苦的人儿踏践。
    〔天帝〕
    你可认识浮士德?
    〔靡非斯陀〕
    是那位博士?
    〔天帝〕
    我的仆人!
    〔靡非斯陀〕
    不错!这傻瓜为你服务的方式特别两样,
    尘世的饮食他不爱沾尝。
    他野心勃勃,老是驰骛远方,
    也一半明白到自己的狂妄;
    他要索取天上最美丽的星辰,
    又要求地上极端的放浪,
    不管是在人间或天上,
    总不能满足他深深激动的心肠。
    〔天帝〕
    他虽然这时为我服务还昏昏沉沉,
    我不久将使他神智清醒。
    园丁瞧见树芽青青,
    就知道有花果点缀来春。
    〔靡非斯陀〕
    凭什么打赌?你会失去这个男仆,
    假如你慨然允许,
    我将一步步地把他引上我的魔路!
    〔天帝〕
    只要他还活在世上,
    我对你不加禁阻,
    人在努力追求时总是难免迷误。
    〔靡非斯陀〕
    我感谢你的恩典;
    从来我就不高兴和死人纠缠,
    我最爱的是脸庞儿饱满又新鲜。
    对于死尸我总是避而不见;
    就和猫儿不弄死鼠一般。
    〔天帝〕
    好吧,这也随你自便!
    你尽可以使他的精神脱离本源,
    只要你将他把握得住,
    不妨把他引上你的魔路,
    可是你终究会惭愧地服罪认输:
    一个善人即使在黑暗的冲动中
    也一定会意识到坦坦正途。
    〔靡非斯陀〕
    好啦!时间要不了多久。
    我对于这场赌赛毫不担忧。
    等到我达到目标的时候,
    请允许我把凯歌高奏。
    我将使他乐于以尘土为粮,
    和我的姨母,那著名的蛇一般模样。
    〔天帝〕
    那时候你也可以自由出现,
    我从未把你的同类憎嫌。
    在一切否定的精灵当中,
    我觉得小丑最少麻烦。
    人的活动太容易驰缓,
    动辄贪求绝对的晏安;
    因此我才愿意给人添加这个伙伴,
    他要作为魔鬼来刺激和推动人努力向前——
    可是你们这些真正的神子啊,
    应欣赏这生动而丰富的美!
    那生生不息的造化,
    将把你们纳入爱的幸福范围。
    世间事尽管是波谲云诡,
    要牢牢地绾以持续的思维!
    天界闭,大天使等分散。
    〔靡非斯陀〕独白
    我有时欢喜来和这位老人会面,
    但要提防别和他把关系闹翻。
    伟大的主宰啊,他真不忝,
    居然和我恶魔亲切交谈。
宁教天下人负我,休教我负天下一人……

TOP

第一部 第一部 夜

哥特式的陕隘居室,穹窿屋顶,浮士德不安地坐在书案旁的靠椅上。
    〔浮士德〕
    唉!我到而今已把哲学,
    医学和法律,
    可惜还有神学,
    都彻底地发奋攻读。
    到头来还是个可怜的愚人!
    不见得比从前聪明进步;
    夸称什么硕士,更叫什么博士,
    差不多已经有了十年,
    我牵着学生们的鼻子
    横冲直闯地团团转——
    其实看来,我并不知道什么事情!
    这简直叫我心内如焚,
    我虽然比一切纨绔子弟,
    博士、硕士、文人和僧侣较为聪敏;
    没有犹豫和疑惑使我苦闷,
    我对地狱和魔鬼也不心惊——
    然而因此我的一切欢娱都被剥夺干净,
    别妄想有什么真知灼见,
    别妄想有什么可以教人,
    使人们幡然改邪归正。
    我既无财产和金钱,
    又无尘世盛名和威权;
    就是狗也不愿意这样苟延残喘!
    所以我才把魔术钻研,
    看是不是通过神力和神口,
    将一些神秘揭穿;
    使我不用再流酸汗,
    把自己不知道的东西对人瞎谈;
    使我对于统一宇宙的核心
    有所分辨
    使我能观察一切活力和种原,
    不再凭口舌卖弄虚玄。
    哦,团的月光,
    但愿你瞧见我的痛苦是最后一遍,
    我多少次中宵不寐,
    坐候你在这书案前。
    幽郁的朋友,
    然后我见你照临着断简残篇!
    唉!我但愿能在你的清辉中
    漫步山巅,
    伴着精灵在山隈飞舞,
    凭藉幽光在草地上盘旋。
    涤除一切知识的浊雾浓烟,
    沐浴在你的清露中而身心康健!
    唉!我还要在这监牢里坐待?
    可咒诅的幽暗墙穴,
    连可爱的天光透过有色玻璃
    也暗无光彩!
    更有这重重叠叠的书堆,
    尘封虫蠹已败坏,
    一直高齐到屋顶,
    用烟熏的旧纸遮盖;
    周围瓶罐满排,
    充斥着器械,
    还有祖传的家具堵塞内外——
    这便是你的世界!这也算是一个世界!
    你还要问,为什么你的心
    在胸中忧闷无比?
    为什么一种无名的苦痛
    窒息你一切生机?
    上天创造生动的自然,
    原是让人在其中栖息,
    你反舍此就彼,
    而甘受烟熏霉腐与人骸兽骨寸步不离。
    起来!快逃吧!逃往辽阔的境地!
    难道这种神秘的书籍,
    诺斯塔大牟士的亲笔,
    还不够作你的伴侣?
    认识星辰的运行,
    接受自然的启示,
    那时你心灵的力量豁然贯通,
    好比精灵与精灵对语。
    凭这枯燥的官能,
    解不透神圣的符记!
    飘浮在我身旁的精灵哟,
    回答吧,如果你们已把我的话儿听取1
    揭开书卷,看到大宇宙的符记。
    哈哈!这一瞬间欢愉涌来,
    使我茅塞顿开!
    我感到年轻而神圣的生命幸福
    重新流遍我的五官百骸。
    写这灵符的莫不是位神灵?
    它镇定了我内心的沸腾,
    用快乐充沛了我可怜的方寸,
    又凭着神秘的本能,
    使我周围的自然力量显呈。
    我莫非是神?我的心境如此光明!
    我从清晰的笔划中间,
    看见活动不息的大自然展示在我心灵之前。
    现在我才领悟出显卉的名言:
    “灵界并未关闭;
    只是你的官能阻塞,心灵已死!
    后生们,快快奋起,
    不倦地在旭光中将尘怀荡涤!"
    观察符记
    万物交织一体浑同,
    此物活动和生活在彼物当中!
    天力上升下降,
    互相传送金桶!
    将锡福芬香之翼鼓动,
    从天上直透地下,
    万籁和鸣响彻太空!
    洋洋大观!唉!不过是一场幻景!
    我从何处把握你,无限的自然?
    从何处得你哺乳?你一切生命之源,
    天地之根,
    我焦渴的胸怀所追奔——
    你澎涌,你浸润,而我的渴慕竟自枉然?
    愤然改翻篇页,目视地灵的符箓
    这道符箓给我以多么不同的感应!
    地灵啊,你对我更觉亲近;
    我已觉得力量大增,
    仿佛饮新酒而振奋。
    我有勇气到世界上去闯荡,
    把人间的苦乐一概承当。
    不怕和风暴搏斗,
    便是破斧沉舟也不慌张。
    有云层簇起头上——
    月光已经隐藏——
    室内熄灭了灯光——
    烟雾喷涌!
    红光围绕头顶掣动——
    从穹窿的屋顶,
    刮来透体的寒风!
    至诚召请的神灵,我觉得你在我周围飞行,
    请你显圣!
    哈!我的心竟这般震荡不宁!
    这种新的感觉
    把我的一切官能都已搅昏!
    我全心全意向你输诚!
    急急现形!那怕牺牲我的性命!
    握卷神秘地念出地灵符咒,淡红光焰一闪,地灵在火焰中出现。
    〔地灵〕
    谁在召唤我?
    〔浮士德〕掉过头去
    面目多么可憎!
    〔地灵〕
    你大力把我吸引,
    老在我的境界上纠缠不清,
    可是如今——
    〔浮士德〕
    唉!你真使我恶心!
    〔地灵〕
    你苦苦地祈求见我,
    要倾听我的声音,瞻仰我的容颜;
    我听从你强烈的心灵呼唤,
    慨然出现!你这超人却吓得胆战心寒!
    心灵的呼声何在?
    哪儿是那创造和吞吐宇宙的胸怀,
    涌起冲天的欢快,
    与我们神灵一气沆瀣?
    你在哪儿,浮士德?
    你的声音曾竭力刺入我的耳间,
    难道你现在被我的气息环绕,
    就筋酥骨软,
    蜷缩得和可怜虫一般?
    〔浮士德〕
    火焰的化身,我难道对你退避?
    我就是浮士德,和你相似!
    〔地灵〕
    在生命的浪潮中,在行动的风暴里,
    上涨复下落,
    倏来又忽去!
    生生和死死,
    永恒的潮汐,
    经纬的交织,
    火热的生机:
    我转动呼啸的时辰机杼,
    给神性编织生动之衣。
    〔浮士德〕
    你这位在寥廓世界中周游不息的神祇,
    我觉得自己和你多么相近!
    〔地灵〕
    你相似的是你理解的神,
    而不是我!
    消逝
    〔浮士德〕惊倒
    不是你?
    又是谁?
    我这神的肖像!
    连像你都不配!
    叩门声
    唉,该死!我听出——这是我的助手——
    我最美的幸福将扫地无余!
    这幻像丰富的须臾,
    不得不扰乱于潜行而来的枯燥人物!
    瓦格纳着睡衣睡帽,执灯在手,浮士德怫然背过身去。
    〔瓦格纳〕
    对不起!我听您在朗吟不止;
    一定读的是一部希腊悲剧?
    这种艺术我也想学会一些,
    因为它在今天的影响十分普及。
    我时常听人赞许,
    说是戏子能够指导牧师。
    〔浮士德〕
    对呀,如果牧师是个戏子,
    有时倒也会落到这步田地。
    〔瓦格纳〕
    唉!如果一个人长年埋首书斋,
    逢年过节才偶尔出外,
    只从望远镜里遥观世界,
    又怎能通过说服把世界领导起来?
    〔浮士德〕
    如果你感觉不出,
    不是从心灵深处迸出强烈的乐趣,
    去打动一切听众的肺腑,
    那你就会一无所获。
    你就只好坐下来东粘西补,
    用残羹剩撰把杂烩煮,
    再从你那快要熄灭的灰堆上,
    吹起微弱的火焰几股!
    或许使得小孩和猢狲叹服,
    如果这和你的兴趣相符——
    凡是不出自你的内心,
    你就绝不能和别人心心相印。
    〔瓦格纳〕
    只有演说才使得雄辩家高人一头;
    我分明觉得,我还大大地落后。
    〔浮士德〕
    你尽管去寻求雄辩的利益!
    可千万别头戴铃铛充当傻子!
    只要你有悟性和正确的意义,
    纵无技巧也能表达情思;
    要说的就直说出来,
    何必要咬文嚼字?
    哪怕你说得天花乱坠,
    给人们抹粉涂脂,
    也不过如秋风吹扫败叶,
    听来枯燥无味!
    〔瓦格纳〕
    天呀,艺术长存,
    而我们的生命短促。
    我努力于批评的研究,
    常给自己的头脑和胸怀担忧。
    那追溯本源的方法
    多么不易探求!
    大约达不到半途,
    可怜虫就一命归幽!
    〔浮士德〕
    难道说,羊皮古书
    是喝了一口便永远止渴的圣泉?
    醍醐若不从你自己的心中涌现,
    你便不会自得悠然。
    〔瓦格纳〕
    请原谅我!沉浸在各时代的精神中去,
    这是巨大的快乐;
    看看显卉想过些什么,
    而我们终于迈进了许多。
    〔浮士德〕
    哦,不错,迈进到星辰那样远!
    我的朋友,过去时代对于我们
    是七重封印的书简。
    你说的时代精神,
    其实只是学者们本身的精神,
    时代在其中得到反映。
    所以常常有不幸发生!
    世人一见你们便立即逃遁:
    一箱臭垃圾,一库破烂品,
    充其量也不过是一部封建王侯的兴亡戏文,
    说些冠冕堂皇的训世格言,
    恰合傀儡登场的口吻!
    〔瓦格纳〕
    但是这个世界!人心和精神!
    每人都想认识几分。
    〔浮士德〕
    得啦,你须得把所谓认识弄清!
    谁可以对认识直言无隐?
    历来有所认识的少数几人,
    都太愚蠢而不会明哲保身,
    向庸众公开他们的观察和感情,
    如果不是受磔刑,就是被焚身——
    朋友,我得告罪,夜色已深,
    我们这次谈话必须暂停。
    〔瓦格纳〕
    我宁愿永远清醒,
    洗耳恭听你的高论。
    不过明天是复活节的头一个良辰,
    请允许我再来讨教提问。
    我从事研究十分热心;
    知道的东西固然不少,但愿知道一切事情。
    〔退场〕
    〔浮士德〕独留
    一切希望都不会从他脑中消失,
    那里面老是粘牢无谓的东西。
    贪婪的双手不断向宝藏挖掘,
    找到了蚯蚓也会乐不可支!
    神灵丛集把我环绕,
    怎容得这样的人声在此喧嚣?
    但是呀!这回我得感谢你,
    你这世人当中最可怜的一位同胞!
    承你把我从绝望中救了,
    它几乎把我的官能毁掉。
    哦,那个形象是多么庞大崇高,
    比起来我觉得自己是个僬侥。
    我是神明的肖像,
    自以为已很接近永恒真理的镜子,
    在天光和清澄中自得其趣,
    解脱了尘世的凡躯;
    我觉得自己比二级天使更优,
    夸说自由的力量已通过大自然的脉管流走,
    自己也能创造,而神的生活也可享受。
    哪知道狂妄招尤!
    当头棒喝,一句话有如雷吼。
    我不妄想和你匹俦!
    我曾有力量把你召来,
    却无力量将你阻留。
    在那幸福的刹那,
    我觉得自己既伟大而又渺小;
    你把我残酷地推回到
    渺茫的人类命运之中来了。
    何去何从?向谁请教?
    难道我得听凭那种冲动引导?
    唉!我们的行为,也如我们的烦恼,
    同样把我们生命的进程阻挠。
    精神上纵然接受到美玉良金,
    总不断有杂质羼进;
    如果我们达成这个世上的好事,
    于是更好的便叫作幻想和诈欺。
    那赋给我们以生命的美妙感情,
    就冻结在尘世的扰攘里。
    如果幻想在平时以勇敢的飞翔,
    满怀希望地直到永恒的境界,
    但等到幸福在时代的旋涡中相继破灭,
    它就满足于窄小的天地,
    忧愁立即潜伏在心底,
    引起了种种隐痛无比。
    它不安地动荡,扰乱宁静和欢娱,
    还常常戴上新的面具:
    可以现形为家庭、妻室和儿女,
    可以现形为水、火、匕首和毒剂;
    你会对未必发生的灾难战栗,
    也不得不为决不失去的东西而哭泣。
    我不象神!这使我感受至深!
    我象虫蚁在尘土中钻营,
    以尘土为粮而苟延生命,
    遭到行人的践踏即葬身埃尘。
    数百架破书砌成的高墙,
    使我局促其间,还能不尘垢遍体?
    还有这上千种零碎破烂,
    在蠹鱼世界==话盐业木裱怪疲
    难道我在这儿能寻到我缺少的东西?
    难道我要读破万卷书,
    才懂得世上人到处都有苦吃,
    只偶然有个把幸运的宠儿?——
    空洞的骷髅,你为什么对我冷笑?
    你的头脑大约也和我的不差多少,
    曾经迷惘地寻找光明而陷入模糊的困境,
    快活地追求真理而悲惨地迷误终身。
    你们这些器械自然在对我讥刺,
    有筒有环,有轮有齿,
    我站在门边,你们应该充当钥匙,
    你们的触须虽然卷曲,却未将门闩拔起。
    大自然在这光天化曰,
    也神秘地不肯让人把面纱撕去,
    凡是它不愿向你的精神启示的东西,
    你不能用杠杆和螺旋强取。
    你这旧式家具,我并不使用你,
    因为我的父亲需要过你,所以才把你放在此地。
    你这旧式的滑车,只要桌上的残灯犹燃,
    你将被烟尘熏染,
    我早该把这点零碎东西耗完,
    以免拖累得直冒酸汗!
    凡是你受自祖传的遗产,
    只有努力运用才能据为己有!
    无用的物件是种沉重的赘瘤,
    只有即时创造的东西才得心应手。
    我的目光为什么老盯着那个地方?
    难道那只瓶儿对我的眼睛有磁石的力量?
    为什么我突然心胸开朗,
    仿佛在黑暗的森林中照进月光?
    我赞美你这唯一的小瓶!
    虔诚地把你取下来,
    敬佩你身上有人的机智和技能。
    你是温和的催眠药的总称,
    你是一切杀人妙力的神品,
    请把你的慈悲显示给主人!
    我一见你,苦痛就减轻,
    我拿着你,躁心就宁静,
    精神的怒潮渐渐消沉。
    我被引到汪洋的海滨,
    镜一般的海水在我脚下闪烁晶莹,
    新的一天把我向新的岸边诱引。
    一辆火焰的车辇向我面前飞驰!
    我觉得自己准备就绪,
    在新的途程上穿过太虚,
    前往自由自在的新的境地。
    这是崇高的生存!这是神人的狂喜!
    难道方才还是微虫的你,也配享受这些?
    是呀,尽量坚定意志,
    把大地上的和惠阳光背离!
    大胆地把那门户开启,
    人人在门前都想辟易!
    现在正是时机,就用行动来证实:
    堂堂男子不亚于巍巍神祇。
    别在那幽暗洞穴之前战栗,
    幻想只是折磨自己,
    快向那条通路毅然前趋,
    尽管全地狱的火焰在那窄口施威;
    撒手一笑便踏上征途,
    哪怕是冒危险坠入虚无。
    现在下来吧,晶莹洁净的酒杯!
    从那盛你的陈旧匣内,
    我已多年把你忘怀!
    你曾在先人的宴会上放射光彩,
    每逢轮流传杯,
    连严肃的客人也抚掌称快。
    我回忆起多少次青春夜饮,
    饮者无不欣赏杯上的精致花纹,
    每个人都即席吟咏,
    吟成后即引满一樽。
    我如今不把你传递别人,
    也不在你的艺术上逞我的机敏。
    这儿有种醴酒效力如神,
    它是棕色的液体向你口内注倾。
    它是我亲手挑选和酿成,
    让我最后一次开怀畅饮,
    当作节曰的崇高敬礼献给清晨!
    举杯欲饮。传来钟声与合唱。
    天使们合唱
    基督已经再生!
    把欢乐赐给世人,
    解除不幸的纠缠,
    解除隐藏和遗传的缺陷,
    全体同沐圣恩。
    〔浮士德〕
    是什么低沉的讴吟,是什么琅琅的音韵,
    突然间把酒杯挣脱了我的嘴唇?
    是你们沉沉的钟声,
    已在宣告复活节开始的时辰?
    是你们悠悠的合唱,
    曾在幽圹四周出自天使的嘴唇,
    又在唱安慰的歌儿来缔结新盟?
    女子们合唱
    我们用了香膏
    将他涂抹,
    我们是他的信徒,
    已经使他安卧;
    我们用清洁的布带,
    将他好好缠裹,
    唉,可是我们在这儿
    再也寻找基督不着!
    天使们合唱
    基督已经再生!
    赐福给仁爱的人,
    经历颠连困苦,
    不忘济世救人,
    全体同沐圣恩。
    〔浮士德〕
    宏亮而婉转的天声,
    为何来尘垢中将我找寻?
    你们尽可去缭绕那些温柔的人们。
    我虽然听过福音,无奈缺乏信心;
    奇迹本是信仰的最爱的儿孙。
    那喜讯传来的境界,
    我却不敢举步探寻;
    这可是幼年听惯了的声音,
    现在又唤回来我的生命。
    往时在安息曰的庄严寂静中,
    有天恩向我降临;
    那时响亮的钟声意味隽永,
    祈祷是和热情的享受不分;
    有种不可思议的美妙憧憬,
    驱使我去到原野和森林,
    千行热泪从我眼中流迸,
    我感到一个世界为我新生。
    这歌声宣布了青春时代的游乐,
    宣告了春祭曰的自由幸福;
    回忆往事唤起儿童时的感情,
    制止我走严重的最后一步。
    哦,继续唱吧,甜美的圣歌!
    涕泗滂沱,这世界上又有了我!
    弟子们合唱
    被埋葬者
    已经升天,
    永生崇高者
    遐举庄严;
    他在化育之中,
    与创造之乐相近;
    唉,可怜我们
    仍在尘世上愁苦生存。
    他不顾弟子们的渴慕,
    竟把我们舍弃,
    哦,主啊,
    我们为你的幸福而悲啼!
    天使们合唱
    基督已经复活,
    从腐朽的尘寰当中;
    你们皆大欢喜,
    解脱羁绊重重!
    以行为赞美主,
    以爱呈奉主,
    博爱而广施,
    旅行以传道,
    宣扬极乐天恩,
    主与你们亲近,
    主和你们共存!
宁教天下人负我,休教我负天下一人……

TOP

○城门前

各种各样散步的人走出来。
    几个手工艺徒
    为什么往那边去?
    另外几个
    我们上猎人酒店。
    首批的几个
    但是我们要到磨房去兜一转。
    一个手工艺徒
    我建议你们去河滨旅馆。
    第二个
    别过去那儿的路并不平坦。
    第二批的几个
    你怎么打算?
    第三个
    我和别人一块儿去玩玩。
    第四个
    咱们上城堡村坊去吧,
    那儿一定有最漂亮的姑娘,顶呱呱的啤酒,
    就是闹起事来也可以大打出手。
    第五个
    你这家伙实在过份荒唐,
    难道你那肉皮第三次又在发痒?
    我不愿去,我讨厌那个地方。
    〔侍女〕
    不行,不行!我要回城里去。
    别的一个
    咱们在白杨树边准会和他碰到。
    第一个侍女
    即使碰到他,我也并不高兴;
    他只会和你同行,
    在舞场上也只和你跳舞盘桓。
    你的快乐与我何干!
    别的一个
    今天他决不是单独一个人,
    他说,那个卷发青年也一同来临。
    〔学生〕
    那些活泼的娘儿们走得真抖擞!
    老兄,来吧,咱们得紧跟在她们背后。
    一袋辣口的烤烟,一杯烈性的啤酒,
    再加上一位巧打扮的美多娇,这就合我的胃口。
    市民姑娘
    瞧那些标致的少年!
    真是一点也不怕羞:
    他们尽可以交际上流闺秀,
    偏去追那些粗笨的丫头!
    〔第二个学生〕向第一个
    别这么慌张!后面又来了一双,
    她们穿戴得十分漂亮,
    其中一位是我的邻居女郎,
    我把她朝思暮想。
    她们虽然缓步安祥,
    最后终会把咱们碰上。
    第一个
    老兄,得啦!我不惯忸怩作态。
    快赶!咱们别失去到口的野味。
    礼拜六拿扫帚的手,
    礼拜曰最能将你抚爱。
    〔市民〕
    不,我不喜欢这位新任市长!
    他做官以后一天比一天猖狂。
    究竟他为本市做了哪桩?
    难道这情形不是每下愈况?
    要咱们比从前更加驯良,
    要咱们比从前付出更多的款项。
    〔乞丐〕唱
    仁慈的老爷,美丽的夫人,
    你们装饰齐整,脸颊红润,
    请可怜我这般光景,
    瞧吧,救救我的穷困!
    别让我在这儿白白地乞怜!
    只有肯施舍的人才能快活。
    人人庆祝的今天,
    我也希望得到一点儿收获。
    别的市民
    在礼拜天和过节的曰子闲聊,
    我认为最好莫过于谈点战争和战争的喧嚣,
    现今在后边遥远的土耳其,
    各国的人民正打得不可开交。
    咱们站在窗口,喝干啤酒一卮,
    看各色船只沿河飞驶;
    到傍晚我高高兴兴地走回家去,
    祝福太平和太平盛世。
    第三个市民
    高邻,不错,我也和你的态度一般:
    让他们把脑袋劈成两爿,
    不管一切都搞得稀烂,
    只要咱们的家乡依旧平安。
    〔老妪〕向市民姑娘
    哦,这美丽的小娘子,打扮得多俊俏!
    谁见了你们能不倾倒?——
    只是别太骄傲,这样已够好了!
    你们希望的事情,我准能给你们办到。
    市民姑娘
    阿嘉特,走吧!我十分当心,
    别和这样的巫婆公开同行;
    她虽然在圣安德卢之夜,
    使我亲眼看见了未来的爱人。
    别的一个
    她也在品球中指点他给我看过,
    和好些军人一起而显得英气勃勃;
    我四下张望,到处寻找,
    可是始终没有把他碰着。
    士兵数人
    墙堞巍巍
    的城堡,
    性情高傲
    的女郎,
    都是我占领的对象!
    攻打虽费功夫,
    却有隆重的犒赏!
    让征集的喇叭
    尽量鸣响,
    无论是赴欢会,
    还是赴战场。
    这是生活!
    这是冲锋打仗!
    城堡和女郎
    都得投降。
    攻打虽费功夫,
    却有隆重的犒赏!
    所以士兵们
    奋勇前往。
    浮士德与瓦格纳
    〔浮士德〕
    和煦而使人苏醒的春光
    使河水和溪流解冻,
    欣欣向荣的气象点缀得山谷青葱;
    老迈衰弱的残冬
    已向荒山野岭匿迹潜踪。
    可是它在逃亡当中,
    还从那儿把冰粒化为无力的阵雨播送,
    一阵阵洒向绿野芳丛。
    但阳光不容许冰雪放纵,
    到处鼓舞着造化施工,
    把万物粉饰得异彩重重;
    可是城区中还缺少鲜花供奉,
    它就代以盛装的女绿男红。
    试从这高处转身,
    再向城市一瞬!
    从那黑洞洞的城门,
    涌出来喧嚣杂沓的人群。
    人人都乐意在今曰游春。
    他们庆祝基督的复活良辰,
    因为他们自己也获得新生。
    他们来自陋室低房,
    来自工商行帮,
    来自压榨人的屋顶山墙,
    来自肩摩踵接的小街陋巷,
    来自阴气森森的黑暗教堂,
    大家都来接近这晴暖的阳光。
    快瞧呀!熙熙攘攘的人群,
    分散在园圃郊坰,
    还有前后纵横的河津,
    让那些快乐的船儿浮泳,
    直到最后一只小艇,
    满载得快要倾覆时才离去水滨。
    就是从遥远的山间小径,
    也有耀眼的服饰缤纷。
    我已听到村落的喧豗,
    这儿是人民的真正世界,
    男女老幼都高呼称快:
    这儿我是人,我可以当之无愧!
    〔瓦格纳〕
    博士先生,同你一起散步,
    真感到光荣而受益不少;
    不过我一个人却不会到此游遨,
    因为我敌视一切粗暴。
    什么提琴,叫喊,九柱戏,
    我听来都不堪入耳;
    他们闹得来好象着了魔,
    还把这叫做欢乐,叫作唱歌。
    农民们聚集在菩提
    树下跳舞和唱歌。
    牧人打扮来跳舞,
    彩衣,飘带和花冠,
    浑身装饰真好看。
    菩提树边人挤满,
    一起跳舞象疯癫。
    吁吓!吁吓!
    吁嗨煞!嗨煞!吓!
    提琴调儿是这般。
    牧人动作太慌忙,
    他的肘儿向外张,
    不觉碰着一姑娘;
    年青妮子回头嚷:
    “冒失鬼,真莽撞!"
    吁吓!吁吓!
    吁嗨煞!嗨煞!吓!
    “不许那样太放荡!"
    轮舞迅速开了场,
    左旋右转人成双,
    男衫女裙齐飞飏。
    脸上泛红心头烫,
    手挽手儿喘息忙——
    吁吓!吁吓!
    吁嗨煞!嗨煞!吓!--
    女腰靠在男肘上。
    “别对我做殷勤样!
    世上多少负心郎,
    都叫女人上了当!"
    他却献媚不肯放,
    树下遥遥声喧嚷:
    吁吓!吁吓!
    吁嗨煞!嗨煞!吓!
    人声琴声闹扬扬。
    〔老农〕
    博士先生,承您赏光,
    您这满腹文章的学者,
    今天居然不嫌鄙陋,
    来到这人众杂沓的地方。
    请您务必满饮一觞,
    这当中盛满新醅的佳酿!
    我竭诚奉献,高声庆祝:
    这酒不但给您解渴,
    而且为您延年益寿,
    多少滴酒就增加您多少岁数。
    〔浮士德〕
    我领受这杯提神的佳酿,
    表示谢意,并祝你们诸位健康。
    农民们围聚拢来。
    〔老农〕
    您在这快乐的曰子光临,
    对我们真是不胜荣幸;
    想起从前受难的曰子,
    您为我们煞费苦心!
    站在这儿的好些活人,
    多亏令尊妙手回春,
    最后从高热中抢救了性命,
    制止住瘟疫流行。
    那时您还是位青年郎君,
    到每个病家去诊视病症;
    当时把许多尸骸搬运,
    您却平安不受病侵;
    经过了许多艰苦的考验,
    上天保佑您这位救星。
    〔众人〕
    祝这位曾共患难的先生健康,
    希望他还能长远地治病救人!
    〔浮士德〕
    请大家敬礼天上的神明,
    他教导我们治病而普渡众生。
    他同瓦格纳走开
    〔瓦格纳〕
    哦,伟大的人物,人们对你这般尊敬,
    你究竟是何种心情!
    哦,真幸福呀,谁能凭自己的才能,
    享受这份光荣!
    做长辈的把你介绍给儿孙,
    人人都挤上前来不住探问,
    提琴中止,跳舞暂停。
    你一走过,他们便雁行静等,
    挥舞帽子表示欢迎,
    有人差点儿就要跪拜,
    好象是圣体来到的情形。
    〔浮士德〕
    再走几步就到达上边的磐石;
    咱们走累了可以在石上休息片时。
    我常常独坐在石上沉思,
    用祈祷和斋戒来苦我自己。
    希望无穷,信仰坚实,
    我流着眼泪,搓手,叹息,
    恳求天帝
    彻底驱除瘟疫。
    现在群众的赞美在我听来好似讽刺。
    哦,你倘使能够体察我的内心,
    就知道我们父子
    对这种光荣多么不值!
    我父亲是个隐居君子,
    对大自然和圣境的研究煞费心思,
    他的态度非常诚恳,
    他的方法却十分别致;
    他结交一些炼金术士,
    自己躲进黑暗的丹厨,
    按照无数的丹方,
    把古怪的东西融汇一炉。
    他使红狮,大胆的求爱者,
    在温水中匹配百合仙子,
    再用明火锻炼,
    把两者从这一寝室逼入另一寝室。
    后来五色缤纷,
    年青女王出现在玻璃杯里;
    丹药便告成功,病人相继死亡,
    从来无人过问:有谁获得健康?
    我们就用这种杀人的丹方,
    在山谷间不断来往,
    这比瘟疫流毒还要猖狂。
    我亲自施舍过毒药的人就有几千,
    他们渐渐凋谢枯干,我却遇见
    今天人们反把厚颜无耻的凶手称赞!
    〔瓦格纳〕
    先生何必为此烦恼!
    本是别人传授你的医道,
    既然尽心负责地行医,
    这样诚实的人难道还不够好?
    你年青时尊敬令尊,
    自然乐意向他领教;
    你成年后又增进学识,
    将来令郎必定达到更高的目标。
    〔浮士德〕
    哦,还能希望从错误大海中浮起的人,
    真是幸运!
    用非其所知,
    知非其所用——
    不过咱们别让无端的愁绪,
    把眼前的良辰美景葬送!
    你瞧,那些绿荫围绕的茅屋,
    闪烁着斜阳的晚红。
    落曰西沉,白昼告终,
    乌飞兔走,又促进新的生命流通。
    哦,可惜我没有双翅凌空,
    不断飞去把太阳追从!
    要有,我将在永恒的斜晖中间,
    瞧见平静的世界在我脚下显现,
    万谷凝翠,千山欲燃,
    银涧滚滚,流向金川。
    深山大壑纵然凶险,
    也不足以把我的壮游阻拦;
    阳光照暖了港湾,
    大海在惊异的眼前开展。
    太阳女神似乎一去不返;
    然而新的冲动苏醒,
    我要赶去啜饮她那永恒的光源。
    白昼在前,黑夜在后,
    青天在头上,波涛在下边。
    一场美丽的梦,可是太阳已经去远。
    唉!肉体的翅膀
    毕竟不易和精神的翅膀作伴。
    可是人人的天性都一般,
    他的感情总是不断地向上和向前:
    有如云雀没入苍冥,
    把清脆的歌声弄啭;
    有如鹰隼展翼奋飞,
    在高松顶上盘旋;
    有如白鹤飞越湖海和平原,
    向故乡回转。
    〔瓦格纳〕
    我也常有胡思乱想的时候,
    却不曾这样好高骛远。
    原野和森林容易看厌,
    鸟儿的羽翼我不垂涎。
    精神的快乐来自另一方面,
    这就是逐册逐页地攻读简篇!
    于是寒冷的冬天也美好堪羡,
    幸福的生机把四肢百骸温暖,
    啊!要是你翻读贵重的羊皮宝卷,
    那末,整个天宇都下降到你的身边。
    〔浮士德〕
    哦,你只懂得一种冲动,
    永不会把另一种认清!
    在我的心中啊,盘据着两种精神,
    这一个想和那一个离分!
    一个沉溺在强烈的爱欲当中,
    以固执的官能贴紧凡尘;
    一个则强要脱离尘世,
    飞向崇高的先人的灵境。
    哦,如果空中真有精灵,
    上天入地纵横飞行,
    就请从祥云瑞霭中降临,
    引我向那新鲜而绚烂的生命!
    不错,但愿有魔衣一领,
    载我到奇邦异国去远征!
    它将是我的无上珍品,
    那些珠玑黼黻对我不值一文。
    〔瓦格纳〕
    妖魔遍布在云雾中间,
    你千万别把它们召唤,
    它们从四方八面
    给人带来千万种危险。
    北方恶魔,利齿
    它刺你时舌尖如箭;
    东方厉鬼,干瘪怪状,
    它饱食你的六腑五脏;
    南方旱魃,遣自沙漠,
    重重烈火,烧你头颅;
    西方水精,初若解渴,
    田园人畜,继遭淹没。
    它们喜爱谛听,乐祸幸灾,
    貌似柔顺,毒如蛇虺。
    它们装作是天上派遣,
    说谎时故作天使一样低声——
    咱们走吧!天色已经黄昏,
    大气寒冷,雾幕下沉!
    人到晚间才珍视家庭——
    你还站在那儿惊望则甚?
    在昏暗中还有什么袭击你的心神?
    〔浮士德〕
    你可看见有只黑犬在田间逡巡?
    〔瓦格纳〕
    早已看见,我觉得不值一提。
    〔浮士德〕
    请你仔细观看!你认为它是什么东西?
    〔瓦格纳〕
    一条卷毛狗,道道地地,
    它不住嗅探主人的踪迹。
    〔浮士德〕
    你可注意它在画着螺旋,
    渐渐逼近我们的身边?
    如果我没有看走了眼,
    它背后一路上卷起了熊熊的火焰。
    〔瓦格纳〕
    我实在只看见一条黑色的卷毛犬;
    也许你的视觉有些错乱。
    〔浮士德〕
    据我看来,它在画轻微的魔圈,
    套着我们的双脚以结未来的姻缘。
    〔瓦格纳〕
    我看它疑惧不安地环绕我们跳蹦,
    因为它失去主子而碰见两位陌生人。
    〔浮士德〕
    圈子缩小,它已逼近!
    〔瓦格纳〕
    你看!这是条狗,不是什么妖怪!
    它吠着,迟疑,匍匐,而且把尾巴摇摆,
    一切都是狗的常态。
    〔浮士德〕
    来吧!来跟我们一块儿!
    〔瓦格纳〕
    这是卷毛狗类的滑稽蠢材。
    你若站着,它就等待;
    你对它招呼,它就扑上身来,
    你丢了东西它会找回,
    而且跳下水去,只要你的手杖一麾。
    〔浮士德〕
    你或许说得不错,我发现不出妖形魔态,
    一切都是训练出来。
    〔瓦格纳〕
    狗若经过良好的训练,
    也会博得高人的喜欢。
    是呀,它完全值得先生爱怜,
    在学生当中要算出色的一员。
    他们走入城门。
宁教天下人负我,休教我负天下一人……

TOP

○书斋

○书斋

    〔浮士德〕偕卷毛犬同入  
    我已离开原野,
    深夜笼照上空,
    唤起胸中更好的精神,
    顿使我感到诚惶诚恐。
    心猿意马都已收缰,
    不再有任何放浪;
    爱人之念顿生,
    爱神之念发扬。
    安静吧,卷毛犬,不要乱跑!
    你在这门槛上嗅些什么?
    快到火炉背后去卧倒,
    我将最好的坐垫给你度过今宵。
    你在外面山路上娱乐我们,
    不住东蹦西跳,
    现在作个斯文的佳宾吧,
    接受我东道主人的照料。
    哦,在这狭小的书斋中
    重燃起柔和的灯光,
    于是我的胸怀也转光阴,
    心情也自开朗。
    理性之声复发,
    希望之花开放;
    汕然生起对生命之流
    和生命之源的渴望。
    卷毛犬,切莫乱哼!
    这狺狺吠声
    与包罗我整个心灵的神韵不称。
    我们见惯了这样的人,
    他们嘲笑自己不懂的事情,
    甚至对美善的东西也喃喃不平,
    常常困扰他们自身;
    为什么狗儿也学人一样的呻吟?
    唉,我纵然以无上的善愿,
    仍然感不到胸中迸射出满足的源泉。
    川流为何这么快地枯干,
    使我们又觉得焦渴欲燃?
    我对这点是饱有经验。
    不过可以弥补这种缺陷:
    我们学会尊重超世的本原,
    我们景慕启示的简篇,
    这在新约圣经中出现,
    别处没有更高贵更优美的可言。
    我急欲翻阅原书,
    本着真诚的情愫,
    把神圣的原文,
    译成亲切的德语。
    展开一卷古书,着手翻译。
    我写下一句:原始有名!
    写到这儿就停顿!谁帮助我继续前进?
    这名字我不能评价过份,
    如果我精神上得到正确的启示,
    必须另译从新。
    我改译为:原始有意。
    这第一行要十分仔细,
    下笔切莫躁急!
    这意字怎能把万物创造化育?
    应当译成:原始有力,
    可是我刚把它写在纸上,
    就已经醒悟到它并不合适。
    蓦然间豁然贯通,心领神会,
    放心地译作:原始有为!
    卷毛犬,你要和我同居此房,
    切莫狺狺,
    切莫汪汪!
    一个伙伴乱叫乱嚷,
    就不好留在我的身旁。
    我们当中有一个
    必须离此他往。
    我不愿把客人逐放,
    不过你可以自由出去,门儿开敞——
    可是我看见什么光景!
    这情形是如何发生?
    是幻影?还是真形?
    卷毛犬变得硕大无朋!
    它昂然立起,
    不再是狗的姿形!
    原来我带回来一个妖精!
    它大得可以与河马比并,
    眼睛冒火,獠牙森森。
    哦,我已经将你认清!
    对于这种下流的地狱丑类,
    正好应用所罗门的咒文!
    〔精灵〕在走廊上
    房里囚着一个!
    留在外边,莫跟进去!
    地狱的老山猫正在战栗,
    好比上了镣铐的狐狸。
    但要留意!
    要飘上飘下,
    飞来飞去,
    等他解脱缧绁。
    我们既然于他有益,
    就莫让他坐困在那里!
    因为他对我们大伙儿
    曾经做了许多好事。
    〔浮士德〕
    要对付这个畜牲,
    我得念四大咒文。
    火神快燃烧,
    水神快旋转,
    风神快消散,
    土神用劲干。
    谁若不识它们,
    这四大元素,
    不识它们的力量
    和性质,
    就算不得高人,
    休想把妖精降服。
    火神,
    请消隐于焰火!
    水神,
    请澎湃地汇合!
    风神,
    请如流星一般发光!
    英苦布斯!英苦布斯!
    请来室内相帮!
    快快出现,使这一切终场!
    在这畜生的身中,
    并未含有四大元素。
    它泰然蹲着对我狞笑;
    看来我还未使它感到痛苦。
    你就听着,
    我要念出更厉害的咒语。
    你这个家伙,
    莫不是地狱的亡魂?
    快看这咒文!
    一切魑魅魍魉
    都得向它投诚!
    它的躯体在膨胀,鬃毛倒竖。
    邪恶的怪物!
    这个你能念读?
    它从未传来,
    也从未说出,
    远可流贯九霄,
    力能洞穿万物。
    它被禁锢在火炉背后,
    膨胀得和巨象一般,
    整个房间都已充满,
    快要化成烟雾而消散。
    切莫升上天花板!
    快伏在主人的脚边!
    你看,我的威吓并非徒然,
    我要烧你,用神圣的火焰!
    切莫等待
    我用三位一体的明火!
    切莫等待
    我用法术当中最厉害的一个!
    〔靡非斯陀〕
    烟雾消去后,从炉后出现游学书生的装束。
    何必闹嚷呢?请问主人有何吩咐?
    〔浮士德〕
    原来这就是卷毛犬的核心!
    一位游学书生?这情形真叫我忍俊不禁。
    〔靡非斯陀〕
    我向博学的先生致敬!
    您简直弄得我大汗满身。
    〔浮士德〕
    你叫什么名号?
    〔靡非斯陀〕
    我觉得这样问何其渺小!
    您是位鄙视言辞的人,
    只探讨本质的奥妙,
    而远远抛弃一切外表。
    〔浮士德〕
    像你这号材料,
    一提名字,本质便见分晓,
    比如叫作什么蝇神,坏蛋和骗子,
    难道不是非常明了!
    得啦,究竟你是谁?请即奉告。
    〔靡非斯陀〕
    我是那种力量的一体,
    它常常想的是恶而常常作的是善。
    〔浮士德〕
    你说这谜语有啥意义?
    〔靡非斯陀〕
    我是经常否定的精神!
    原本合理;一切事物有成
    就终归有毁;
    所以倒不如一事无成。
    因此你们叫作罪孽、毁灭等一切,
    简单说,这个“恶”字
    便是我的本质。
    〔浮士德〕
    你自称是一体,为什么又在我面前现出全躯?
    〔靡非斯陀〕
    我只不过对你说出些许真理。
    人爱把渺小的痴人世界
    当作全体看待——
    我是一体之一体,这一体当初原是一切,
    后来由黑暗的一体生出光明,
    骄傲的光明便要压倒黑暗母亲,
    要把它原有的地位和空间占领。
    不过它无论如何努力都不能成事,
    因为它总是依附于各种物体。
    它从物体中流出,使物体美丽,
    物体却又阻碍它的行程,
    所以我希望,要不了多久,
    它就和物体同归于尽。
    〔浮士德〕
    现在我明白了你的漂亮本职!
    你在大处不能破坏,
    只好从小处开始。
    〔靡非斯陀〕
    就从小处我也没有多少成绩。
    和虚无对抗的
    不过是拙劣世界这点东西,
    我虽然费了许多功夫,
    仍不知道拿它如何办理。
    我使用洪水、暴风、地震、烈火各种灾殃——
    到头来海与陆依然无恙!
    而人类和兽类这些该死的一伙,
    我对它们简直是莫可奈何。
    我已经埋葬了千千万万,
    总有新鲜的血液不断循环!
    这样下去真会叫人发癫!
    千万芽苞开展,
    不管燥湿暖寒,
    挣脱水陆空的羁绊!
    倘使我再不保留着这点火焰,
    我真没有什么把戏好玩。
    〔浮士德〕
    你胆敢用冷酷的魔拳!
    对抗这永恒不息
    造福一切的力量,
    可是你枉自磨拳擦掌!
    我劝你混沌的怪儿,
    还是玩点别的花样!
    〔靡非斯陀〕
    这真应该好好地考虑,
    我们下次再来商议!
    这次我好不好暂时告辞?
    〔浮士德〕
    我不明白,你为何这样询问。
    现在我算是把你认清,
    你高兴随时都可光临。
    这儿是窗,这儿是门,
    还有烟囱你也可以通行。
    〔靡非斯陀〕
    老实说吧!我要出去,
    有点小小的障碍拦阻:
    这就是你门槛上五角星的符箓——
    〔浮士德〕
    原来是五角星芒给你苦吃?
    唉,告诉我吧,地狱的儿子:
    你既然走得进来,为何走不出去?
    你怎能瞒过那道灵符?
    〔靡非斯陀〕
    请你仔细看看!它画得并不完全:
    那向外的一角,
    你瞧吧,有点缺陷。
    〔浮士德〕
    这确是偶然命中!
    那末,你已经成了我的俘虏?
    真是意外地成功!
    〔靡非斯陀〕
    卷毛犬跳进屋时不曾留意;
    现在的情形不同了:
    魔鬼走不出屋去。
    〔浮士德〕
    可是,你为什么不通过窗口?
    〔靡非斯陀〕
    魔界有条法律:
    来从哪儿来,必从哪儿去。
    走进时是自由,走出时是奴隶。
    浮士德  
    连地狱也有法律?
    既然如此,这倒不错,
    我好不好同你们订个契约?
    〔靡非斯陀〕
    凡和你约定的东西,你当然可以享受,
    决不会从契约上打个折扣。
    不过手续不能这么简陋,
    咱们留待下次再来讲究;
    现在我恳切请求,
    这次必须把我放走。
    〔浮士德〕
    但请你稍留片刻,
    给我讲点有趣的新闻!
    〔靡非斯陀〕
    现在放我走!我很快就转来面陈;
    那时你可以随意询问。
    〔浮士德〕
    并非我叫你上当,
    而是你自投罗网。
    常言说得好:捉魔岂可轻放!
    第二回你不容易把它碰上。
    〔靡非斯陀〕
    只要你情愿,
    我就留在这儿和你作伴;
    不过有个条件,
    让我用戏法来给你好好消遣时间。
    〔浮士德〕
    只要你的戏法讨我喜欢,
    我不消说是乐于照办。
    〔靡非斯陀〕
    我的朋友,在这一小时中间,
    你五官的感受,
    将胜过寂寞的一年。
    精灵们的歌声宛转,
    还带来了形象鲜妍,
    这都不是魔术的虚幻。
    你的鼻子会闻到异香,
    你的口儿会把美味品尝,
    你的感情也将觉得舒畅。
    事前不用抬柜搬箱,
    人手都已齐全,我们立刻开场!
    〔精灵们〕
    消逝吧,
    你们这些幽暗穹窿!
    蔚蓝浩气
    请更动人而和霭地
    荡漾其中!
    黑暗的云层
    消灭无踪!
    星星闪烁,
    阳光明媚
    融融。
    天孙帝子,
    神女仙姬,
    轻盈天袅
    环飞。
    眷恋不舍
    追随;
    罗衣
    飘带
    地上垂,
    掩映凉亭,
    亭上情人
    脉脉沉思,
    终身相爱复相依。
    千枝万叶!
    藤蔓含苞欲发!
    葡萄累累,
    倾入盆缶,
    涌向酿窖,
    酿成美酒。
    酒流成川,
    淙淙潺潺,
    通过纯洁晶莹的宝石中间,
    离开高处,
    而往下趋,
    绕过青翠的丘陵无数,
    而扩展成湖。
    鸿雁鸥凫,
    啜饮欢娱,
    展翅奋飞,
    飞向太阳,
    飞向晴朗的岛屿,
    岛在波中,
    晃晃摇动;
    那儿有合唱的欢声,
    向我们耳内传送,
    那儿原野上
    更有跳舞的人群,
    他们各自取乐,
    分散在郊坰。
    有的登高,
    爬上山顶,
    有的游泳,
    越过湖心。
    还有的在飞行;
    一切都向往生命,
    向往远方,
    向往可爱的星星,
    向往慈惠的女神。
    〔靡非斯陀〕
    他已入睡,好啦,轻巧温柔的孩子们!
    你们真的把他唱入了睡乡!
    我得感谢你们这次合唱。
    要把恶魔拘禁,他还没有这种本领!
    让一些可爱的幻影在他面前纷呈,
    使他向虚幻之海中沉浸;
    但要破坏门槛上的符箓,
    我需要老鼠的牙齿帮衬。
    我用不着久念咒文,
    已有一只窸窣作声,立等我的命令。
    大鼠、小鼠、苍蝇,
    青蛙、臭虫、跳蚤,
    我是你们的主人,
    命令你们大胆地把这门槛啃咬,
    好比上面涂着油膏——
    你已经向外蹦跳!
    快快动手!禁制我的这个尖端,
    就在最前面的边缘。
    再咬一口,大功圆满——
    喏,浮士德,好好做梦吧,我们以后再见!
    〔浮士德〕醒来
    我莫非又受了一场欺蒙?
    精灵之群纷纷消失无踪,
    有个魔鬼是我分明梦见,
    而醒来时却逃走了卷毛犬。
宁教天下人负我,休教我负天下一人……

TOP

○书斋

浮士德与靡非斯陀匪勒司
    〔浮士德〕
    有人敲门?进来!是谁又来找我麻烦?
    〔靡非斯陀〕
    是我。
    浮士德  
    进来!
    〔靡非斯陀〕
    你得说三遍。
    〔浮士德〕
    好吧,进来!
    〔靡非斯陀〕
    这样你才叫我喜欢!
    我希望,咱们能够亲善!
    为了给你排遣愁烦,
    我选择了高贵的绅士打扮。
    红衣上绣着金线,
    结实的缎大衣罩在外边,
    帽子上插有雄鸡毛一片,
    身佩着宝剑又长又尖。
    我简单明了地向你奉劝,
    请你也穿戴同样的衣冠,
    这样你就解脱了羁绊,
    自由自在地去把生活体验一番。
    〔浮士德〕
    我无论穿上什么衣服,
    总觉得这狭隘的尘世生活十分苦闷。
    要放浪游戏,年纪未免太老,
    要心如死灰,年纪未免太青。
    世界还能给我什么保证?
    你要安贫守份,守份安贫!
    这是永恒的歌声,
    向每人的耳里传进,
    在我们整个一生,
    时时刻刻都嘶嚷不停。
    我早晨蓦然惊醒,
    禁不住泣下沾襟,
    白白度过一曰的时光,
    不让我实现任何希望,
    连每种欢乐的预感
    也被顽固的批评损伤,
    而且用千百种丑恶的人生现实,
    阻碍我活泼心胸的创造兴致。
    到了黑夜降临,
    我们不得不忧心忡忡地就寝;
    这时我还是不得安宁,
    常常被噩梦相侵。
    我内在的神明,
    能够深深地刺激我的方寸;
    那君临我一切力量的神明,
    却不能将外界事物移动毫分。
    所以我觉得生存是种累赘,
    宁愿死而不愿生。
    〔靡非斯陀〕
    可是死也决不是很受欢迎的来宾。
    〔浮士德〕
    哦,祝福那在胜利光辉中的人,
    头戴血染的桂冠而戕生,
    祝福那狂舞以后的人,
    倒在彼姝的怀里而殒命!
    唉,但愿自己也在崇高的神灵力量之前,
    欣然地丧魄离魂!
    〔靡非斯陀〕
    但是那天夜里有位某君,
    并没将棕色的液汁倾饮!
    〔浮士德〕
    你似乎是专爱刺探别人的私隐。
    〔靡非斯陀〕
    我虽然不是全能,却也知道许多事情。
    〔浮士德〕
    那时从那可怕的紊乱中,
    有种听惯了的甜蜜声音将我吸引,
    用快乐时代的余韵,
    诱发我残余的童稚感情,
    所以我诅咒那一切,
    用甘饵与骗术来束缚人的灵魂,
    再逞蛊惑和谄媚的技能,
    把它禁制在可悲的肉身!
    我首先诅咒那高傲的意见,
    精神用以把自己包缠!
    我诅咒那五光十色的虚幻,
    它紧逼着我们的感官!
    我诅咒身前显赫,身后名传,
    它们在梦中把我们欺骗!
    我诅咒妻子、奴仆和田产,
    供我们私有而献媚承欢!
    我诅咒财宝金钱,
    它引诱我们从事各利冒险,
    又使我们躺在逍遥的褥垫,
    耽于晏安!
    我诅咒葡萄美酒!
    我诅咒崇高爱恋!
    诅咒希望!诅咒信念,
    尤其诅咒万事以忍耐为先!
    〔精灵们合唱〕隐形
    可哀!可哀!
    美丽的世界,
    被你用强力的拳头
    将它打坏;
    世界已在倾圯,已在崩溃!
    一位半神把它摧毁!
    我们把这些碎片
    运进虚无,
    我们为这失去的美
    而叹息。
    世人中的
    〔健儿〕
    把它重建得
    更加壮丽,
    建设在你们的胸怀!
    再以明朗的心神,
    重新把人生的历程
    安排,
    听新的歌声
    响彻九垓!
    〔靡非斯陀〕
    这些小小的东西,
    是我手下的人马。
    听吧,他们劝你去寻取欢乐和事业,
    是多么老成练达!
    他们想把你
    从寂寞中引诱出来,
    走进广大的世界,
    寂寞使你的官能和血液冻结不解。
    请你停止以烦恼为儿戏,
    它像秃鹰一样啄食你的生机!
    纵然是最下层的社会,
    也让你感到人和人在一起。
    但是我并无意思,
    要把你推入下流里去。
    我不是什么伟人;
    但你若和我联合一起,
    共同去经历人生,
    我就乐于应允,
    立即对你俯首听命。
    我做你的伙伴,
    只要你喜欢,
    就做仆人,奴才,我也甘愿!
    〔浮士德〕
    我要满足你什么条件?
    〔靡非斯陀〕
    要谈这个,以后还有时间。
    〔浮士德〕
    不行!不行!恶魔是利己主义者,
    对别人有益的事体,
    白白帮忙他决不干。
    你还是先说明条件!
    无条件的仆人会给家里带来危险。
    〔靡非斯陀〕
    在这儿我甘愿做你的仆人,
    听凭指使,一刻也不停;
    可是我们在那边相见。
    你就得给我做同样的事情。
    〔浮士德〕
    什么那边不那边,我并不放在心上;
    你先得把这个世界打破,
    另一个世界才会产生。
    我的欢乐是从这个地上涌迸,
    我的烦恼是被这颗太阳照临;
    等到我一旦和它们离分,
    就不管变成什么情形。
    我也不愿再听,
    将来人们是相爱还是相憎;
    将来在那种境界,
    是否还有上下和君臣。
    〔靡非斯陀〕
    你尽可以本着此意大胆尝试。
    同我联合吧!你将在这儿天里,
    有趣地看到我施展妙技;
    我给你看看从来无人看过的东西。
    浮士德  
    你这可怜的魔鬼还想拿出什么来迷人?
    从事崇高努力的人的精神,
    岂是你们魔类所能领悟?
    你是不是有不能果腹的食物?
    或是流动不停、
    像水银般在手内散失的赤金?
    或是永远赢不到手的赌博?
    或是彼女娉婷,
    她在我的怀里已在向别人眉目传情?
    或是显赫声名,
    转眼间消逝如星陨?
    给我看天天更换新绿的树木,
    给我看未摘先腐的果品!
    〔靡非斯陀〕
    这类要求吓我不倒,
    我可以供献这样的珍宝。
    可是,好朋友,时间即将来到,
    让我们安然地乐享佳肴。
    〔浮士德〕
    只要我一旦躺在逍遥榻上偷安,
    那我的一切便已算完!
    你可以用种种巧语花言,
    使我欣然自满,
    你可以用享受将我欺骗——
    那就是我最后的一天!
    我敢和你打赌这点!
    〔靡非斯陀〕
    击掌吧!
    〔浮士德〕
    击掌就击掌!
    假如我对某一瞬间说:
    请停留一下,你真美呀!
    那你尽可以将我枷锁!
    我甘愿把自己销毁!
    那时我的丧钟响了,
    你的服务便一笔勾销;
    时钟停止,指针落掉,
    我在世的时间便算完了。
    〔靡非斯陀〕
    咱们好好记着!不要忘记。
    〔浮士德〕
    你对此有充分的权利;
    我不是轻率冒失。
    我若停滞,就成为奴隶,
    也不问是你的还是谁的。
    〔靡非斯陀〕
    在今天庆祝博士的宴会上,
    我立即把仆人的职务履行。
    不过,无论如何我有一点奉恳,
    请给我几行字迹作证。
    〔浮士德〕
    你这鄙吝汉子还要求证明?
    岂不知大丈夫一诺千金?
    你还不放心,我一言既出,
    便当终身履行?
    世界潮流岂不是在迅速变迁,
    还要我困守我的诺言?
    可是这种虚妄深入人心,
    谁能摆脱它的拘禁?
    我羡慕胸怀信义的人,
    他决不后悔,无论有什么牺牲!
    可是一张羊皮纸签名盖印,
    世人见了便吓得胆战心惊。
    话句在笔下已经死去,
    只有封腊和皮纸行使职能——
    你这恶魔究竟向我要求哪样?
    是金属,石头,羊皮或纸张?
    要我使用尖笔、凿刀、鹅毛管?
    你自由选择吧,我准定照办。
    〔靡非斯陀〕
    你何必马上激动感情,
    发出这长篇大论?
    其实只要一张纸片就行,
    你在上面用一滴鲜血签名。
    〔浮士德〕
    只要你十分高兴,
    不妨搞搞这无聊的事情。
    〔靡非斯陀〕
    血是一种非常神妙的液体。
    〔浮士德〕
    你别担心,我不会把盟约毁弃!
    我和你约定的事情。
    我将全力以赴。
    我以前把自己过分吹嘘,
    其实我不过属于你的等级。
    伟大的地灵将我蔑视,
    大自然已经对我封闭。
    思想线索已经断裂,
    我久已厌恶一切知识。
    让我在感观世界的深处沉浸,
    好平息我燃烧般的热情!
    在不可透视的魔术掩护之下。
    即将有种种奇迹发生!
    我要投入时代的激流!
    我要追逐事变的旋转!
    让苦痛与欢乐,
    失败与成功,
    尽量互相轮换;
    只有自强不息,才算得个堂堂男子汉。
    〔靡非斯陀〕
    我不给你规定标准和目的,
    你尽可以随心所欲,到处攫取,
    逃跑时也可以顺手牵羊,
    捞点自己心爱的东西。
    尽量顺机应变,切不可退缩迟疑。
    〔浮士德〕
    你听着,值不得再把快乐提起。
    我要委身于最痛苦的享受,委身于陶醉沉迷,
    委身于恋爱的憎恨,委身于爽心的厌弃。
    我的胸中已解脱了对知识的渴望,
    将来再不把任何苦痛斥出门墙,
    凡是赋与整个人类的一切,
    我都要在我内心中体味参详,
    我的精神抓着至高和至深的东西不放,
    将全人类的苦乐堆积在我心上,
    于是小我便扩展成全人类的大我,
    最后我也和全人类一起消亡。
    〔靡非斯陀〕
    哦,相信我吧,
    这坚硬的食物我已啃了好几千年,
    从摇篮直到盖棺,
    没有人能消化这发酵的面团!
    你还是听我的忠言,
    这全体是专为神而创造的物件!
    他把自己置身在永恒的光明,
    却把我们投入幽深的黑暗,
    而适用于你们人的只是昼夜的转换。
    〔浮士德〕
    不过我自己心甘情愿!
    〔靡非斯陀〕
    你甘愿也行!
    只有一件使我担心,
    光阴如过客,艺术自长存。
    你最好是不耻下问,
    去结识一位诗人,
    让他把思想驰骋,
    在你光荣的头顶,
    堆砌上一切高贵的特征:
    狮一般勇猛,
    鹿一般轻捷,
    意大利的热情,
    北欧人的坚忍。
    听他把秘诀对你亲传,
    要大度而兼阴险,
    放纵热情的青春本能,
    一步步去诱导儿女痴情。
    连我自己也想认识这样一位先生,
    而称他是小宇宙的主人。
    〔浮士德〕
    我竭尽一切智能
    把人类的荣冠争夺,
    倘若不行,我还成了什么?
    〔靡非斯陀〕
    你是什么,到头来还是什么。
    即使你穿上几尺高的靴子,
    即使你戴的假发卷起千百层绉波,
    你是什么,永远还是什么。
    〔浮士德〕
    我也感到,只是徒然,
    把人类精神的瑰宝蒐集在身边,
    等到我最后坐下来的时候,
    仍无新的力量从内心涌现;
    我没有增高丝毫,
    而对无垠的存在未曾接近半点。
    〔靡非斯陀〕
    我的好好先生,阁下观看事物,
    和世人的看法一般无二;
    人生及时行乐耳,
    趁生命的欢娱尚未逝去。
    废话少说!你的脚和你的手,
    你的屁股和你的头,这当然是你的所有;
    但我把别的一切享受得宜,
    难道就不等于是我的东西?
    如果我能够付出六匹马的价钱,
    它们的力量难道不归我有?
    我好像长了二十四条腿,
    驰骋得多么威风抖擞。
    所以振作精神,把一切顾虑抛开,
    同我一直进入这个世界!
    听我说吧,爱好幻想的人
    好比是受魔法禁锢的畜牲,
    在不毛的荒地上团团打转,
    却看不见四周有牧草青青。
    〔浮士德〕
    那末,咱们怎么着手?
    〔靡非斯陀〕
    咱们干脆一走了事。
    这儿是怎样的一座囚牢?
    生活下去还有什么意义?
    徒使自己和青年都感到厌烦,
    不如让邻居大肚先生前来照管!
    你何苦打无穗的稻草自受熬煎?
    就是你最拿手的本领,
    也不便向后生随口轻传——
    我立刻听出有个宝贝走在回廊上边!
    〔浮士德〕
    我可不能和他见面。
    〔靡非斯陀〕
    这可怜的孩子等了半天,
    不好让他失望而返。
    把你的小帽给我戴,大衣给我穿!
    这化装一定很合我的身段,
    改装
    现在让我来随机应变!
    我只消花费一刻钟的时间:
    请你这时作好旅行的装扮!
    浮士德退场
    〔靡非斯陀〕穿上浮士德的长袍
    尽量蔑视理性和学识,
    蔑视人间最高的能力,
    尽量在幻术和魔法中
    让虚诳的精神加强自己,
    我就这样绝对地掌握住你!--
    命运赋给了他一种精神,
    这精神不断向前猛进,
    它那过急的努力,
    跳越过尘世的欢欣。
    我把他拖进狂放的生活,
    经历些吃喝玩乐
    他将发呆,拘泥,惊惶失措,
    再把饮食在他那贪馋的唇边扬播,
    引起他不知餍足的欲火;
    他将哀求充饥解渴,
    即使不委身于恶魔,
    也必彻底堕落!
    学生一人登场
    〔学生〕
    我来到本地不久,
    专诚拜望先生,
    别人提起大名,
    无不肃然起敬。
    〔靡非斯陀〕
    我很喜欢你这样彬彬有礼!
    其实你见到的人也和世人无异。
    别的地方你是否曾去寻觅?
    〔学生〕
    恳请先生收我为弟子!
    我来是怀着满腹诚意,
    人还年轻,钱也可以;
    家母本不愿我远离;
    可是我想在外边学点有益的东西。
    〔靡非斯陀〕
    你来到此地正是相宜。
    〔学生〕
    老实说,我已经打算离开此地:
    在这高墙大屋当中,
    我一点儿也不觉得惬意。
    这简直是局促的天地,
    看不见草青和树绿,
    呆坐在课堂的椅子上,
    我的耳目和思想都已昏迷。
    〔靡非斯陀〕
    这叫作习惯成自然。  
    比如婴儿吃娘奶,
    开始也不情愿,
    可是不久它就吃得很欢。
    你对于知识之奶,
    也会一天比一天的贪馋。
    〔学生〕
    我很喜欢把知识的脖子抱牢,
    请你指教,如何才能达到?
    〔靡非斯陀〕
    暂且别谈许多,
    你先说说,究竟选择哪个系科?
    〔学生〕
    我愿成为一个饱学的书生,
    下知地理,上晓天文,
    既探讨自然,
    也研究学问。
    〔靡非斯陀〕
    你算是找到正确的途径;
    但是决不可分散心神。
    〔学生〕
    我用整个身心来求学问;
    不过在暑假中的节曰良辰,
    也想有一点儿自由,
    寻一点儿开心。
    〔靡非斯陀〕
    善用时间,光阴如白驹过隙!
    但程序能教你如何把时间获得。
    亲爱的朋友,所以我奉劝你,
    先听逻辑讲义。
    这样你的精神就受到训练,
    好比统进西班牙的长靴一般。
    你会循着思维的轨道,
    更加谨慎地亦步亦趋,
    不至于横冲直撞,
    迷失南北东西。
    譬如平常随意饮食,
    本来一气可以吃完,
    但是你受惯了逻辑的训练,
    就得出第一!第二!第三!
    其实思想的工厂
    和织工的巧妙一般,
    用脚一踩便千丝动转,
    梭儿不停地来回穿,
    在眼不见中沟通经纬线,
    一拍就使千丝万缕相接连。
    哲学家走进课室,
    向你证明这个道理:
    假使第一如是,第二如是,
    则第三第四也就如是;
    假使第一第二不如是,
    则第三第四永远不如是。
    各地学生都把这称颂,
    但没有人成为织工。
    谁想认识和描述生动事物,
    首先便把精神驱逐,
    结果手里只得到部份东西,
    可惜失去了精神的联系!
    化学名之为“自然处理”。
    这是自我解嘲而莫明其妙。
    〔学生〕
    我还不能完全领悟先生的教导。
    〔靡非斯陀〕
    不久你就会得更好的体会,
    如果你学会把一切还原
    和适当的分类。
    〔学生〕
    我觉得神智昏眩,
    好像水车在脑里旋转。
    〔靡非斯陀〕
    其次,比诸其它科目,
    你要对玄学多下工夫!
    凡不适合于人的头脑的事物,
    玄学也能叫你深刻领悟;
    不管它能否钻进脑子,
    都使用上一个堂皇的术语,
    但在这最初的半年,
    先要安排好听讲的程序!
    每天五个小时的课程,
    钟响上堂,不得迟误!
    事先准备周到,
    把章节搞得烂熟,
    这样你以后就更加清楚,
    先生是照本宣科,不增加一字一句;
    不过你要用功笔记,
    仿佛神灵在对你口授!
    〔学生〕
    先生用不着再说一次!
    我明白笔记多么有益;
    因为白纸上写着黑字,
    就可以放心地带回家去。
    〔靡非斯陀〕
    可是你得选个学系!
    〔学生〕
    我不高兴研究法律。
    〔靡非斯陀〕
    你不高兴倒也不足为奇,
  &